Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Чудовища и критики и другие статьи - Толкин Джон Рональд Руэл - Страница 88
24. Макс Фёрстер (Max Forster), 1869 — 1954, — известный германист и специалист по английскому языку, возглавлял кафедру английской филологии в Мюнхенском университете с 1925 по 1934 гг. Толкин имеет в виду его статью «Кельтская лексика в английском языке: лингвистическое исследование» (Keltisches Wortgut im Englischen: eine sprachliche Untersuchung), опубликованную в книге «Тексты и исследования по истории английской культуры» (Texte und Forschungen zur englischen Kultrugeschichte) в 1921 году в Галле (Halle, стр. 119–242).
25. Джон Гауэр (John Gower), ок. 1330 — 1408, — см. комментарий 15 к статье «О волшебных сказках».
26. Гуйр (валл. Gwyr) — полуостров на юге Уэльса (а Кент находится на крайнем юго–востоке Англии). Английское название полуострова — Гоуэр (Gower); от него и происходит фамилия поэта.
27. Согласно «Англосаксонской хронике», Кердик (ок. 467 — 534) был первым королем Уэссекса, королевства западных саксов, которым он правил с 519 года до своей смерти. Вместе со своим сыном Кюнриком он высадился в месте, которое позже назвали Cerdices ora (Кердиков берег). Он победил бриттского короля, которого в рукописи называют Натанлеод, и основал королевство Уэссекс. Почему Толкин называет его имя «кельтским», объяснено в авторском примечании 2.
28. Олдермен — см. комментарий 15 к статье «О переводе “Беовульфа”».
29. Бриаун, Ниаул — эти (довольно редко встречающиеся) исландские имена происходят от ирландских (ср. также известную Njals saga — «Сагу о Ньяле»), поскольку при заселении Исландии скандинавами там оказались и ирландцы, попавшие в рабство. Один маленький архипелаг возле Исландии до сих пор носит название Vestmannaeyjar — «Острова западных людей» (так скандинавы называли ирландцев).
30. Имя Толкина Джон происходит из древнееврейского через посредство греческого, Руэл — взято из Библии (в синодальном переводе — Рагуил), может быть — через французский (см. письмо № 309 к Эми Рональд), а имя Рональд — скандинавское.
31. Согласно «Запискам о Галльской войне» Юлия Цезаря (написанным в середине I в. до н. э.), белги — один из трех больших племенных союзов наряду с аквитанами и галлами. Покорив все эти три племени, Цезарь образовал провинцию «Косматая Галлия» (Gallia comata). Цезарь свидетельствует, что в его времена часть белгов переселилась в Британию (так, следы их пребывания сохранились в названии будущей столицы Уэссекса Винчестера — Venta Belgarum).
32. Белая книга Ридерха (англ. The White Book of Rhydderch, валл. Llyfr Gwyn Rhydderch) — одна из важнейших дошедших до нас рукописей с текстами средневаллийского периода, в основном прозаическими. Относится к так называемым «Четырем древним книгам Уэльса» (вместе с Красной книгой Хергеста, Книгой Талиесина и Книгой Анейрина). В Белой книге под одной обложкой сшито две рукописи. В рукописи Peniarth 4 содержатся подлинные средневаллийские произведения, в том числе Четыре Ветви Мабиноги и еще несколько повестей, некоторые из которых являются пересказами, а в Peniarth 5 — религиозная проза, переводы и пересказы с других языков. Книга была переписана примерно в середине XIV века, скорее всего для Ридерха аб Иейана Ллуйда (Rhydderch ab Ieuan Llwyd), государственного деятеля, жившего в среднем Уэльсе примерно в 1325 — 1400 гг. Очень вероятно, что местом ее создания было аббатство Страта Флорида, находящееся недалеко от имения Ридерха — Паркридерха в приходе Ллангейто, графство Кередигион (Кардиганшир). В XVI и XVII вв. с книги были сделаны несколько копий. Сменив несколько владельцев, она оказалась в коллекции знаменитого любителя древностей Роберта Вохана. Позже его библиотека стала частью коллекции Peniarth (по названию селения в Мерионетшире), которая послужила одной из основ для создания Национальной библиотеки Уэльса. Рукопись до сих пор хранится там, а ее изображения выложены в Интернет: .
33. «Мабиногион» — так ошибочно называется цикл валлийских повестей, которые сохранились в Белой книге Ридерха и Красной книге Хергеста. Строго говоря, правильным является название mabinogi, и оно должно относиться только к так называемым «четырем ветвям»: «Пуйлл, властитель Диведа» (Pwyll Pendefig Dyfed), «Бранвен, дочь Ллира» (Branwen Ferch Llyr), «Манавидан, сын Лира» (Manawyddan Fab Llyr) и «Мат, сын Матонви» (Math Fab Mathonwy). После каждой из четырех ветвей написано «здесь кончается эта ветвь мабиноги», но всякий раз это слово пишется по–разному (форма mabynnogyon встречается всего один раз в Белой книге): в Красной книге все четыре раза пишется mabinogi, в Белой — один раз mabynnogyon, два раза mabinogi и один раз mabinyogi. Леди Шарлотт Гест, первая переводчица их на английский язык, ошибочно решила, что mabinogion — это форма множественного числа от mabinogi ‘повести для юношества’ (ср. mab ‘сын’). Точное значение этого слова до сих пор неизвестно, хотя версия Гест почти наверняка неверна. Кроме Четырех Ветвей в «Мабиногион» включают достаточно древнюю повесть «Килхух и Олвен» (Culhwch ac Olwen), собственно валлийские произведения «Сон Ронабви» (Breuddwyd Rhonabwy), «Сон Максена Вледига» (Breuddwyd Macsen Wledig) и «Ллид и Ллевелис» (Lludd a Llefelys), а также пересказы французских романов Кретьена де Труа — «Передир, сын Эврауга» (Peredur fab Efrawg), «Овейн, или Госпожа фонтана» (Owein, neu Iarlles y Ffynnon) и «Герейнт, сын Эрбина» (Gereint fab Erbin). Все эти истории также сохранились в обеих рукописях, кроме «Сна Ронабви» (только в Красной книге).
34. Перевод отрывка выполнен по валлийскому изданию: Thomson R.L. (ed.) Pwyll Pendeuic Dyuet: the first of the Four Branches of the Mabinogi, edi ted from the White Book of Rhydderch, with variants from the Red Book of Her gest. Dub lin: Dublin Institute of Advanced Studies, 1957 (repr. 1986, 2003).
35. ‘P’ и ‘Q’: во времена Толкина общепринятым было разделение кельтских языков по тому, как в них отражался более ранний звук *kw. В части языков он сохранился, дав позже k, а в части — дал p, ср. древнеирландское coic (Q–кельтский язык), валлийское pump (P–кельтский язык) и латинское quinque ‘пять’ (в латыни *kw сохраняется и пишется qu). Проблемы классифика ции кельтских языков остаются во многом нерешенными до сих пор. Толкин здесь также намекает на английскую идиому «P’s and Q’s»– ‘азы, основы’.
36. Согласно «Церковной истории народа англов» Беды Достопочтенного, братья Хенгест и Хорса были приглашены на службу бриттским правителем Вортигерном, однако восстали против него и в конце концов сами обосновались в Британии. Именно с них якобы и началось заселение Британии германцами. Все это случилось примерно в середине V века. Некий Хен гест также упоминается в так называемом «Финнсбургском отрывке», исследованием которого занимался Толкин. Более того, тот считал, что Хен гест из «Финнсбургского отрывка» и Хенгест Беды — одно лицо. Подробнее см. Tolkien J.R.R. Finn and Hengest, ed. Alan Bliss. Allen&Unwin, 1982.
37. Английское название данного мегалитического сооружения, Стоунхендж (Stonehenge), восходит к древнеанглийскому слову hengen, что означало ‘висение’ или ‘виселица’. Имеется в виду либо то, что поперечные камни, уложенные поверх установленных вертикально глыб, словно «повисают» в воздухе, либо то, что сооружение в целом похоже на группу гигантских виселиц. (Подробнее см., в частности, Ashe Geoffrey. Mythology of the British Isles. London: Methuen, 1990).
38. По латинскому образцу (лат.).
39. Гойдельский кельтский — т. е. древнеирландский.
- Предыдущая
- 88/93
- Следующая