Вы читаете книгу
Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»
Толкин Джон Рональд Руэл
Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» - Толкин Джон Рональд Руэл - Страница 6
Sharkey. Считается, что это прозвище, происходящее от оркского слова «sharku» («старик»), приспособлено под всеобщий (а в английском тексте — под английский язык). Поэтому это слово следует сохранить, изменив его написание в соответствии с языком перевода. Также было бы уместно изменить в соответствии с языком уменьшительное окончание «-ey», как бы выражающее любовь, привязанность.
Shelob. Хотя это слово вполне похоже (как мне кажется) на имя Паука на каком–нибудь чужом (оркском) языке, на самом деле оно составлено из «she» («она») и «lob» (диалектное английское слово, означающее «паук»; ср. песенку Бильбо в 8–й главе книги «Хоббит»). В нидерландском переводе сохранено имя Shelob, тогда как в шведском использовано довольно неудачное слово Honmonstret.
Shirriff(s). На самом деле это устаревшая форма английского слова «шериф» (должностное лицо в графстве), которой я воспользовался, чтобы подчеркнуть связь с Shire. В книге считается, что слова «Shirriff» и «Shire» специфичны для хоббитов, не имеют широкого распространения во всеобщем языке описываемого времени и, таким образом, происходят от их прежнего языка, родственного языку рохиррим. Следовательно, это слово не относится к всеобщему, а принадлежит местному диалекту и его не обязательно переводить, а достаточно приспособить его написание к стилю языка перевода. Однако же начало этого слова должно походить на то название, которое соответствует в переводе названию Shire (см. соответствующую статью).
Skinbark[75]. Перевод имени Fladrif на английский (т.е. на всеобщий). Поэтому это имя надо перевести подходящим образом по смыслу. (Ср. Leaflock).
Smallburrow[76]. Значащая хоббитская фамилия, её следует перевести по смыслу.
Snowmane[77]. Значащее имя (кличка коня Теодена), но оно, как и Shadowfax, было переведено на современный английский (исходно «snaw–mana»). Поэтому в переводе следует подставить точную форму роханского имени Snawmana, или перевести (особенно если язык перевода принадлежит германской группе). Например на немецкий — Schneemahne.
Stoors. Так называлась третья разновидность хоббитов, представители которой имели плотное телосложение. Слово «stor», «stoor» («большой, сильный») принадлежит к раннему английскому языку; сейчас оно вышло из употребления. Таким образом считается, что это особенное хоббитское слово, не употребляющееся во всеобщем, так что его можно не переводить, а передать более–менее «фонетически» в соответствии со значениями букв в языке перевода; но подойдет также и устаревшее или диалектное слово того же значения.
Swertings. По словам Сэма, так называли в Shire легендарный (с точки зрения хоббитов) темнокожий народ из «Sunlands» (земель, расположенных далеко на юге). Можно оставить его без изменения, потому что это особенное местное слово (не входящее во всеобщий язык), но поскольку оно, очевидно, происходит от слова «swart» (синоним слова «swarthy» — «смуглый»), которое всё ещё в ходу, его можно передать с помощью какого–нибудь аналогичного производного от слова, имеющего в языке перевода значение «темный/черный». Ср. «Swarthy Men» («смуглые люди») — эквивалент этого слова во всеобщем [V.3].
Thistlewool[78]. Следует перевести по смыслу.
Took. Хоббитская фамилия неизвестного происхождения, соответствует действительному хоббитскому Tuk (см. приложение F). Таким образом, ее следует передать по звучанию, в соответствии с правилами языка перевода. Имена Туков надо сохранить в той же форме и в том же написании, в каких они даны в тексте — например Peregrin, Paladin, Adelard, Bandobras. Замечу, что «Bullroarer»[79] — прозвище Бандобраса на всеобщем и его следует перевести по смыслу (по возможности сохранив аллитерацию на «б»). Это прозвище упомянуто также в «Хоббите» — Bullroarer Took. Когда я писал, я полагал, что словом «bullroarer» антропологи называют устройства, издающие ревущий звук, которые в ходу у нецивилизованных народов, однако мне не удалось найти этого слова в словарях.[80]
Treebeard[81]. Перевод имени Fangorn. Его следует перевести по смыслу.
Twofoot[82]. Перевести по смыслу.
Underhill[83]. Перевести по смыслу.
Wandlimb[84]. = Fimbrethil, переводом которого не является. Перевести по смыслу. (Это имя одной из Entwives.)
Whitfoot. Перевести как сочетание «white» («белый») и «foot» («ступня»). См. Whitfurrows среди географических названий.
Windfola. = «Wind–foal» («ветер–жеребенок»), однако это имя надо сохранить без изменений, поскольку оно на языке Рохана (а не на всеобщем).
Wingfoot. Прозвище, его следует перевести по смыслу: «крылоног».
Wormtongue. «Осовремененный» вариант прозвища злого роханского советника Grima. На языке Рохана — «wyrm–tunga», «змеиный язык». Перевести по смыслу.
Woses. Это слово соответствует осовремененному роханскому слову, означающему «древние люди лесов». Оно не является полностью искусственным. Предполагаемое роханское слово было «wasa», мн.ч. «wasan», которое, если бы оно сохранилось в современном английском, звучало бы как «woses». Лучше было бы даже назвать дикарей «woodwoses»[85], поскольку в древнеанглийском действительно встречается слово «wudewasa», которое переводится как «фавны, сатиры, дикари, злые твари». Ко временам Тюдоров это слово сохранилось как «woodoses» (часто искажавшееся как «woodhouses») и все еще употребляется в геральдике: словом «woodhouse» обозначают фигуру волосатого дикаря в одежде из листьев, широко распространённую в качестве щитодержателя. Корень «wasa» изначально обозначал заброшенного, покинутого человека, а сейчас (например, немецкое «Waise» и нидерландское «wees») значит «сирота». Несомненно, источником этого понятия послужил реально существовавший дикий народ, остатки прежних жителей, изгнанных захватчиками, или изгои, ведущие убогую дикую жизнь в горах и лесах.
Географические названия
Archet. Это реально существующее английское название кельтского происхождения. Оно использовано в топонимике Bree, чтобы представить прослойку названий, которые происходят из языка более древнего, чем всеобщий язык или язык хоббитов. Таким же образом и Bree является английским топонимом, происходящим от кельтского слова, означающего «холм». Поэтому названия Archet и Bree не подлежат переводу, поскольку больше не являются значимыми в английском языке. Название Chetwood состоит из двух слов, кельтского и английского, и оба они означают «лес»; ср. Brill в Оксфордшире, название, которое происходит от «bree» + «hill» («холм»). Поэтому в Chetwood необходимо оставить «Chet» и перевести «wood».
Ashen Mountains[86]. Перевод на всеобщий Ered Lithui (синдаринское «orod», мн.ч. «eryd», «ered» — «гора»; «lith» —«пепел» + «ui», частица, образующая прилагательное). Переводить по смыслу: горы пепельного цвета.
Bag End. Местное название дома Бильбо, которое должно ассоциироваться у хоббитов с дном мешка, сумки или «pudding–bag» = «cul–de–sac»[87]. Переводить по смыслу. См. Baggins. Перевод Baggins и Bag End должен содержать один и тот же корень из языка перевода.
75
«Skin» — «кожа», «bark» — «кора».
76
Буквально — «маленькая нора».
77
Буквально — «снежная грива».
78
Буквально — «пух чертополоха».
79
Буквально — «тот, кто ревёт как бык».
80
В словаре Webster's New International Dictionary (1927) есть статья «bullroarer»: «Деревянная дощечка, привязанная к концу ремня. Такое название дано ей потому, что при вращении дощечка издает прерывистый ревущий звук. Инструмент используется в религиозных обрядах (особенно у австралийских аборигенов) и считается весьма древним. У цивилизованных народов он сохранился в качестве игрушки».
81
Буквально — «борода дерева».
82
«Two» — «два, две», «foot» — «ступня».
83
Буквально — «под холмом».
84
«Wand» — «прут, палочка», «limb» — «конечность», также «сук, ветка».
85
Буквально — «лесные woses».
86
«Ashen» имеет два значения: «пепельный, из пепла» и «пепельный (о цвете)».
87
См. сноску к статье «Baggins» в разделе «Личные имена и названия народов».
- Предыдущая
- 6/14
- Следующая