Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Лори Дин - Академия кошмаров Академия кошмаров

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Академия кошмаров - Лори Дин - Страница 36


36
Изменить размер шрифта:

— Но... — простонала Брук.

— Марш! — крикнула ректор. — Ваша команда ждет вас!

Брук попятилась, потом развернулась и побежала догонять Вайолет и Теодора.

— А как же быть с директором? — спросил Чарли, глядя, как Дрейк, что-то крича, пытается перелезть через рухнувший электронагреватель.

— Не волнуйся, — успокоила ректор, — с ним мы сами справимся.

— Спасибо, — ответил Чарли и побежал вслед за друзьями.

— Вы! — завопил красный от злости Дрейк, когда наконец смог добраться до Рекса, Табиты и ректора. — Немедленно займитесь поимкой беглецов, или я объявлю вас предателями!

— В самом деле? — сказала ректор и повернулась к Рексу.

— Я думаю, ты знаешь, что нужно делать.

— Конечно, — ответил Рекс, метнул лассо — и директор Дрейк оказался стреноженным, как бычок на родео.

— Что вы делаете? — завопил он. — Вы знаете, как это называется? За такие вещи вы все будете уволены и отправлены в тюрьму! Я прикажу вас всех понизить!

— Табита, — обратилась ректор. — Будь любезна, открой портал.

— Куда, госпожа ректор? — спросила та.

— О, — проговорила ректор, — есть одно место, куда мне очень хотелось бы попасть...

Чарли летел во весь дух, читая на ходу надписи на дверях. Нужно было торопиться — сзади их догонял отряд ловчих и перевозчиков.

«Анализ образцов паутины охотников из Нижнего мира» — было написано на одной двери.

«Оборудование для обезглавливания горгон» — гласила другая надпись.

— Вон она! — крикнул Теодор, показывая вперед.

— Открывай, — сказал Чарли, когда они подбежали к двери с надписью «Спецпроекты». — Электричество отключено, она не должна быть заперта.

Теодор и Вайолет навалились на дверь — она легко открылась. Все четверо вбежали в комнату и захлопнули дверь прямо перед носом подоспевших преследователей.

— Брук, держи дверь, — приказал Чарли.

— Не буду, — заупрямилась та. — В параграфе семнадцать «Руководства Главного управления по Нижнему миру» под редакцией Дрейка и Гуднайта ясно говорится, что...

— Слушай, мне плевать на эти инструкции!

— Как это плевать, если ты их нарушаешь?

— Нарушаю, — подтвердил Чарли, — и ты, между прочим, тоже.

Брук встрепенулась:

— То есть как?

— Ты потащилась за нами в Нижний мир, хотя Рекс велел тебе остаться. Ты была с нами, когда Вайолет стала отвлекать на себя гремлинов. И когда мы привели их в зал заседаний Высшего совета, а теперь вместе с нами ворвалась в секретную лабораторию.

Брук побледнела.

— Ты прекрасно знаешь: я тут ни при чем.

— Объясни это директору Дрейку.

Дверь задрожала — ловчие пытались ее открыть.

— Брук, ректор просила тебя помочь нам, — напомнил Чарли. — Вот и помоги... пожалуйста.

Глаза Брук сверкали от злости.

— Я тебя ненавижу, — сказала она Чарли и навалилась на дверь плечом, не давая ее открыть. — Давай быстрее. Я долго не продержусь.

— Постараюсь.

Чарли бросился обыскивать лабораторию.

Огромная отрубленная рука Бараккаса лежала в правом углу, на большом металлическом столе. Она уже начала разлагаться. Кожа сползала с нее огромными серыми пластами. Наруч был на своем месте и тихо светился в полумраке лаборатории.

— Вот он, — проговорил Чарли. — Наруч Бараккаса!

— Так хватай его! — крикнул Теодор, — и сваливаем отсюда, пока нас не сцапали!

— Поздно, — раздался голос из темноты, и вперед вышел высокий мускулистый мужчина с копной черных волос.

На поясе у него висел огромный двуручный меч в ножнах.

Теодор разинул рот:

— Папа! Я думал, ты на «черной оп.».

— Так оно и есть, — ответил мужчина, кивнув в сторону огромного обрубка. — Мне приказано охранять наруч от монстров Нижнего мира. Но мне и в голову не могло прийти, что придется охранять его от собственного сына. — Он взглянул на ребят. — Меня зовут Уильям Дэггет.

— Здравствуйте, сэр, — сказала Вайолет.

— Здравствуйте, — повторил за ней Чарли. — Я... хм... кажется, я лучший друг вашего сына. Меня зовут Чарли.

— Я тебя знаю, — сказал Уильям, слегка нахмурившись. — Что-то недолго ты продержался без неприятностей.

— И меня втянул! — крикнула Брук, которая в это время отчаянно боролась с дверью, не давая ее открыть.

— Он не виноват, па, — быстро проговорил Теодор. — Мы вместе все это затеяли. Понимаешь, мы хотим спасти людей.

— Ничего себе! Прямо-таки спасти? Ты же всего два дня как стал ловчим. Два, верно?

«Ловчим».

Теодор отвернулся, не зная, что ответить.

— Кстати, о ловчих, — сказал отец, бросая на сына внимательный взгляд. — А где твое оружие?

— Ну, оно... — промямлил Теодор, — понимаешь, там с форелью вышла такая штука... Ты знаешь эту форель из Нижнего мира? Форель истины?

— Знаю.

— Так вот, она заболела или что-то с ней случилось... в общем, понимаешь, она сказала, что я вру, когда я крикнул, что я ловчий... вот дура, правда?

Отец молча смотрел на него, слегка сузив глаза.

— Ну и вот, — запинаясь, бубнил Теодор, — ректор решила, что пока мне лучше побыть перевозчиком — совсем недолго, пока не уладится проблема с форелью. Так что сейчас я перевозчик... а скоро стану ловчим, честное слово! Как ты, па.

Теодор изо всех сил старался улыбнуться. У Чарли защемило сердце.

— Выходит, ты провалился, — спокойно сказал отец. — Не лги мне, сын. Ты не станешь ловчим. А я-то, дурак, надеялся.

Теодор смотрел в сторону, не зная, куда деваться от стыда.

— Все верно, — сказал Чарли, подходя к высокому мужчине. — Он не ловчий. Он перевозчик — и, может быть, самый лучший в мире. Вы бы видели его на первом занятии, сэр. Он единственный, кто сумел открыть портал. Ваш сын стоял, как скала. Вы можете им гордиться.

— Гордиться тем, что мой сын не лучше любого водителя автобуса? — ответил Уильям. — Возит людей в Нижний мир и обратно?

— Брось, Чарли, не надо, — прошептал Теодор. — Забудь, все нормально.

— Нет, не нормально, — ответил Чарли. — Чтобы открыть портал, человек должен вызвать в себе свой самый сокровенный страх. И знаете, чего боится ваш сын больше всего на свете? Что вы его разлюбите, когда узнаете, что он не ловчий. Этот страх и помог ему открыть портал.

— Хоть на что-то он сгодился, — буркнул отец Теодора.

— Извините, — прервала их разговор Брук, — но парни с той стороны что-то затихли.

— Они пытаются открыть портал, — пояснил Уильям. — Это СОП — Стандартная операционная процедура. Вам лучше убраться отсюда.

— Без наруча мы не уйдем, — твердо сказал Чарли.

— Он тебя убьет. Тот, кто к нему прикасается, погибает. Ужасной смертью.

— Со мной этого не случится.

— Откуда ты знаешь? — спросил Уильям.

— Мне сказал Бараккас.

Мужчина засмеялся:

— И ты поверил? Бараккасу?

— Я думаю, он говорил правду. Ему нужен наруч и нужен я, чтобы его вернуть.

— Наруч останется здесь, — сказал Уильям. — А я позволю вам только открыть портал и уйти. Без наруча.

— Очень правильное решение, — подхватила Брук.

— Нет, он мне нужен, — решительно заявил Чарли.

— Слушай, сынок, у тебя есть два пути — легкий и трудный, — сказал Уильям, вынимая из ножен меч. — Хочешь начать с трудного?

Внезапно, как и предполагал Уильям, в лаборатории открылся портал, из которого выскочил небольшой отряд ловчих.

— Отойдите, — велел Уильяму командир отряда. — Нам приказано забрать этих детей и отвести их в Лабораторию понижения.

— И меня? — в ужасе прошептала Брук. — Но ведь я только советник. У меня даже нет Дара.

— Всех, — ответил ловчий и, обращаясь к Уильяму, добавил: — Боюсь, и вашего сына тоже.

Уильям глубоко вздохнул.

— Что ж... сами виноваты. Забирайте.

Ловчие шагнули вперед, приготовив оружие.

— И вдруг Уильям взмахнул мечом — и обрушил его на ловчих. От неожиданности командир отряда едва успел отбить удар.

— Папа! — завопил Теодор. — Ты что?