Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Неоконченные предания Нуменора и Средиземья - Толкин Джон Рональд Руэл - Страница 117
К стр. 233:
Согласно другому варианту, упомянутому в ИС, XI, Нимлот была сестрой Келеборна.
К стр. 235:
В ИС, XI уточняется, что Толкин скорее предполагал, чем утверждал это.
К стр. 248:
В английском тексте НП здесь «Ангелимар», но в ИС, XII уточняется, что это ошибка издателя.
К стр. 267:
В более поздних изданиях «Сильмариллиона» эта ошибка исправлена.
К стр. 285:
В ИС, VIII к этому месту дается примечание, в котором сказано, что после публикации НП двое читателей независимо друг от друга предположили, что «Звезда Дунедайн» — не что иное, как фибула в виде звезды, которую носили Следопыты; возможно также, что это была та самая звезда, которую носил Арагорн, служа в Гондоре (приложение A к ВК, I, IV).
К стр. 365:
Здесь — примечание относительно соотношения названий «Хельмово ущелье», «Ущельная река» и «Ущельная долина», интересное в основном переводчику. Мы печатаем его для тех, кто интересуется такими подробностями, но не имеет возможности добыть оригинал НП.
К стр. 387:
Имя эльфа в английском фольклоре и литературе; см. «Сон в летнюю ночь» Шекспира.
УКАЗАТЕЛЬ
В настоящем указателе, как о том уже говорилось во введении, даны ссылки не только на основные тексты, но и на примечания и приложения, поскольку в них также содержится немалая часть фактического материала. В результате многие ссылки получились достаточно малоинформативными; но я счел, что будет полезнее, да и проще, постараться сделать указатель как можно более исчерпывающим. Исключение — не считая моих недосмотров, — составляют всего несколько случаев (таких, как «Моргот», «Нуменор» и т. п.), когда я местами писал просто «везде»; а также отсутствие ссылок на такие слова, как «эльфы», «люди», «орки» и «Средиземье». Во многих случаях ссылки даются на страницы, где персонаж или место упомянуто, но не названо (например, в статье «Митлонд» имеется ссылка на стр. 232, где говорится о «гавани, где правил Кирдан»). Звездочками обозначены имена и названия (примерно четверть от общего числа), которые не встречаются в ранее опубликованных работах отца (то есть «Хоббите», ВК и «Сильмариллионе» — прим. перев.). Краткие определения не ограничиваются сведениями, содержащимися в данной книге; местами я также добавлял примечания о значении имен, которые прежде не переводились.
Конечно, этот указатель — отнюдь не образец последовательности; но оправданием мне отчасти может послужить то, что имена и названия то и дело переплетаются и пересекаются: к примеру, одно и то же название может быть переведено по-разному, или переведено лишь наполовину, разные названия могут обозначать одно и то же, но переводиться по-разному, и т. д.; в результате добиться последовательности в некоторых случаях невозможно — скажем, с таким рядом названий, как «Эйленаэр», «Халифириен», «Амон-Анвар», «Анвар», «гора Анвар», «холм Благоговения», «лес Анвар», «Фириенхолт», «лес Фириен», «Шепчущий лес». Как правило, я включал переводы эльфийских названий в статью, в которой дается эльфийский вариант (к примеру, «Прибрежье» — в статье «Анфалас»), и давал перекрестные ссылки; но в некоторых случаях, когда «перевод» названия является куда более известным и распространенным (как, например, «Лихолесье» или «Изенгард»), я поступал наоборот.
После каждого слова в скобках дается написание этого слова латиницей (как в оригинале). Это сделано потому, что русская орфография не позволяет передать всех тонкостей произношения (к примеру, звуков, обозначаемых буквой w или сочетаниями букв th или dh). Те, кого такие подробности не интересуют, могут не обращать на них внимания.
«NB!» — знаки ударения в словах, написанных латиницей, обозначают не ударение, а долготу гласного! Например, в слове «Lotesse» ударение не «лoтессе», а «лотeссе». Кроме того, мы расставили ударения в соответствии с тем, что сказано в приложении E к ВК. Если указано два варианта ударения, значит, это сомнительный случай, относительно которого специалисты расходятся во мнениях. В словах из гномьего языка (кхуздула), орочьего языка, языка друэдайн и адунаика ударения не указываются, потому что сведений о правилах расстановки ударений в этих языках Толкин не сообщает (в приложении E к ВК речь идет об эльфийских языках).
Для удобства читателей, знакомых с персонажами Толкина по разным переводам, мы включили в статьи с говорящими именами варианты из известных нам переводов с указанием, из какого перевода они взяты (к примеру: «Бэггинс (Baggins; ВВ — Беббинс; КК — Бэггинс; ГГ — Сумникс, КМ, ВАМ — Торбинс)» и т.д.)
Список сокращений (издания не указаны, поскольку большинство переводов переиздавалось неоднократно):
КМ — перевод А. Кистяковского и В. Муравьева («Властелин Колец»);
ВАМ — переводы В.А.М. («Хоббит», «Властелин Колец»);
ГГ — переводы Н. Григорьевой, В. Грушецкого («Властелин Колец», «Силь-мариллион»);
Э — перевод Н. Эстель («Сильмариллион»);
Б — пересказ З.И. Бобырь («Повесть о Кольце»);
КК — перевод М. Каменкович, В. Каррика («Властелин Колец»);
ВВ — перевод В. Волковского, В. Воседого («Властелин Колец»).
Следует указать также, что, в силу различия русской и английской стилистики, в русском тексте имена и названия могут появляться и там, где в оригинале стоят местоимения. Но, поскольку в указатель включены ссылки и на те упоминания об объектах, где эти объекты не названы по имени, серьезных расхождений возникнуть не должно.
Несмотря на то, что в оригинале ссылки на прилагательные, образованные от названий, даются отдельно, мы не сочли нужным это делать по причинам чисто техническим, поскольку в переводе зачастую существительное превращается в прилагательное или, реже, наоборот. Поэтому ссылки на прилагательные даются вместе со ссылками на существительные (иногда без указаний на наличие прилагательных).
А
Аваллoне (Avallone) — гавань эльдар на Тол-Эрессеа. 184, 189, 215, 414.
aвари (Avari) — эльфы, которые отказались присоединиться к Великому походу от Куивиэнена. 256. Темные эльфы. 232. См. Дикие эльфы.
Агaрваэн (Agarwaen) — «запятнанный кровью», имя, которым назвался Турин, придя в Нарготронд. 157, 161.
Агатуруш* (Agathurush) — перевод на адунаик названия Гватло. 263.
Aгларонд (Aglarond) — «Сверкающие пещеры» Хельмова ущелья в отроге Эред-Нимрайса; иногда так называют и крепость, расположенную у входа в Хельмово ущелье; более правильное ее название — Хорнбург. 370–372. См. Глемшраву.
Агхан* (Aghan) — друх (друадан) — в повести «Преданный камень». 380–382.
Адaнедель (Adanedhel) — «человек-эльф», имя, данное Турину в Нарготронде. 157–159.
Aдорн (Adorn) — приток реки Изен, образующий вместе с последней западную границу Рохана (название «похоже на синдарское, но не имеет значения в этом языке. Предполагается, что это слово — донуменорского происхождения, адаптированное к синдарину»). 262, 305–306, 364–365.
Aдрахиль* (1) (Adrahil) — один из гондорских военачальников в войне с кибитниками в 1944 году Третьей Эпохи; назван Адрахиль из Дол-Амрота, предположительно — предок Адрахиля (2). См. 316. 293–294, 313, 316.
Aдрахиль (2) (Adrahil) — князь Дол-Амрота, отец Имрахиля. 248, 316.
- Предыдущая
- 117/141
- Следующая
