Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Загадка старинного сундука - Кин Кэролайн - Страница 1


1
Изменить размер шрифта:

Кэролайн Кин

Нэнси Дру. Загадка старинного сундука

ПРЕСТУПЛЕНИЕ В ПРОВИНЦИАЛЬНОМ ГОРОДЕ

— Вот это да! И представить не могла, что Беркширские горы так хороши!

Бесс Марвин от изумления застыла в дверях автобуса. Резким движением отбросив назад свои золотистые кудри, она устремила восторженный взор к покрытым снегом предгорьям; те мягкими белыми волнами плавно вздымались кверху.

— Вечнозеленые деревья издают потрясающий запах, — добавила Нэнси Дру, глубоко вдыхая свежий морозный воздух. — Это особенно чувствуется, если два часа, от самого Бостона, дышать автобусной гарью и химической вонью от сидений!

Нэнси пригладила рыжеватые волосы, спускавшиеся ей на плечи, и с наслаждением потянулась вверх всем своим длинным, стройным телом.

Джорджи Фейн, двоюродная сестра Бесс, нетерпеливо подтолкнула сзади медлительную родственницу:

— Слушай, может, все же позволишь мне выйти? Если ты не возражаешь, я бы тоже полюбовалась здешними красотами.

— Ой, прости, пожалуйста! — Смущенно хихикнув, Бесс выволокла из автобуса чемодан внушительных размеров и вместе с ним двинулась к Нэнси, уже стоявшей на мостовой. Джорджи спрыгнула следом. Еще мгновение — и дверь закрылась; автобус отправился дальше, оставляя за собой клубы дыма, рвущегося из выхлопной трубы.

— Значит, это и есть Уайт-Фолз? — Опустив на землю дорожную сумку из синего нейлона, Джорджи огляделась по сторонам.

Девушки стояли на автобусной остановке прямо перед деревянной гостиницей с остроконечной крышей. За ней вдоль широкой главной улицы тянулись старомодного вида здания с магазинами в нижних этажах. Несколько улочек поуже, петляя, взбирались по предгорьям.

Вглядевшись, Нэнси различила белый церковный шпиль вверху и целую кучу домов, разбросанных по снежному полю. Дома, как и отель, тоже были деревянные.

По другую сторону главной улицы, параллельно ей, текла река. Берега реки покрывал чистый белый снег.

— Вера поселилась здесь всего два года назад, — сказала Нэнси. — Она уехала из Ривер-Хайтса, когда получила по наследству особняк в этом городе. Ей завещала его двоюродная бабушка. Теперь Вера пишет в письмах, что даже и помыслить не может о том, чтобы жить в каком-нибудь другом месте.

Несмотря на то что Вера Эликзандер переехала в маленький городишко на северо-западе Массачусетса, их дружба с Нэнси не распалась. Нэнси сохранила самые добрые отношения с бывшей соседкой. И когда Вера пригласила Нэнси с подругами в Уайт-Фолз на традиционную ярмарку ремесел, девушки с радостью ухватились за эту идею.

— Место для ярмарки тут, похоже, идеальное, — заявила Бесс. — У меня такое чувство, будто я сама перенеслась на живописное полотно невесть какой давности, — из тех, что изображают Новую Англию ушедших времен. Ну, вы знаете — там все ездят на санях, рубят дрова или кормят домашних животных.

Джорджи застонала, подняв глаза к небу:

— Нэнси, сделай с ней что-нибудь. Я больше не могу этого слышать!

— Но, между прочим, именно такая жизнь и привлекла Веру. Это из-за нее моя бывшая соседка навсегда переселилась сюда, — заметила Нэнси. Она не могла не смеяться, глядя на спутниц. Бесс и Джорджи, двоюродные сестры и неразлучные подруги, тем не менее мало походили друг на друга. Они, можно сказать, были совсем разные. Голубоглазая добродушная блондиночка Бесс больше всего на свете любила магазины и вкусную еду. И немножко витала в облаках. Темноволосая Джорджи, высокая и гибкая, как настоящая гимнастка, была куда практичнее и ближе к реальности.

Нэнси застегнула доверху свою непромокаемую лыжную куртку.

— Не забывайте: ярмарка ремесел — только одна из причин, которые привели нас в Уайт-Фолз. Вера не вдавалась в подробности, вообще ничего конкретного по телефону не сказала, но дала понять, что есть люди, настроенные против ярмарки. Они могут попытаться помешать ее устройству. Ясно?

— А она не объяснила почему? — заинтересовалась Бесс.

Нэнси отрицательно помотала головой:.

— Это как раз один из тех вопросов, на которые Вера, я надеюсь, даст нам ответ сама. Она должна вот-вот подъехать.

В эту самую минуту позади раздался автомобильный гудок. Обернувшись, Нэнси увидела маленький белый фургон, заезжающий на стоянку перед гостиницей. Открылась водительская дверь, и из машины вышла изящная женщина лет тридцати с небольшим. Длинные темные волосы крупными прядями рассыпались по воротнику ее элегантной длинной куртки.

— Нэнси! — Женщина подбежала и обняла гостью. — До чего же я рада, что ты, наконец, приехала!

Нэнси улыбнулась:

— Я тоже очень рада, Вера. Так здорово — снова увидеться с вами. Моих друзей Бесс и Джорджи вы, разумеется, не забыли?

Вера пожала руки обеим девушкам.

— Простите, что слегка опоздала. Понимаете, у нас сегодня праздник с танцами в амбаре, пришлось отвезти туда несколько звукоусилителей.

Голубые глаза Бесс засияли.

— Танцы в амбаре? — весело воскликнула она. — Вы имеете в виду настоящие танцы?

— Естественно, какие же еще? — дружелюбно усмехнулась Вера. — Я подумала, что это хороший способ открыть нашу ярмарку. Завтра предстоит варка кленового сиропа, в субботу показ мастерских, где создаются изделия местных мастеров, а в воскресенье — большой аукцион.

— Программа впечатляющая, — одобрительно заметила Джорджи.

— Ярмарка должна удаться, — улыбнулась Вера. Улыбка, однако, тотчас исчезла с ее губ, и она добавила с неожиданной печалью: — Если, конечно, что-нибудь не помешает…

Нэнси сочувственно глядела на Веру.

— А что, по-вашему, может помешать? — спросила она. — Есть какие-то реальные подозрения? Вздохнув, Вера взялась за чемодан Бесс.

— Знаете что? Давайте перенесем ваши вещи в фургон. Я все объясню по дороге домой.

Несколько минут спустя Нэнси сидела рядом с Верой на переднем сиденье белого мини-фургона. Бесс и Джорджи устроились сзади на скамейке.

— Я решила организовать эту ярмарку с одной-единственной целью. Мне необходимы деньги для реализации проекта, на котором я почти помешалась, — возбужденно говорила Вера. — Мечтаю открыть музей, посвященный истории нашего города.

— Да, я помню, вы как-то писали об этом, — сказала Нэнси. — Собирались реконструировать большое старое здание и устроить в нем экспозицию. Верно?

— Потрясающая идея, — оживилась Бесс. Вера горько улыбнулась в ответ, глядя на девушку в зеркало заднего вида.

— Не уверена, что с тобой все согласятся. Примерно неделю назад у меня в доме начались телефонные звонки с угрозами. В трубке я уже несколько раз слышала, что должна «притормозить» с проектом, в противном случае мои музеи никогда вообще не откроется. Голос всегда один и тот же, но звучит приглушенно, поэтому различить, мужчина это или женщина, невозможно.

— И вы боитесь, — догадалась Джорджи, — что тип, который угрожает вам, каким-то образом не даст открыть и провести ярмарку и, значит, вы не наберете денег, чтобы перестроить дом для исторического музея.

Вера печально кивнула. Нэнси, видя, что она не на шутку встревожена анонимными звонками, спросила:

— А какие-нибудь догадки насчет человека, что пытается вас запугать, имеются?

Вера снова глубоко вздохнула и медленно проговорила:

— Вообще-то в городе есть люди, выступающие против моего проекта. Одна особа кипятится то этому поводу, пожалуй, больше других.

Наклонившись вперед, Бесс негромко спросила:

— Кто же она?

— Глава местной фирмы, занимающейся строительством и недвижимостью, Розалинд Чаплин, на мой взгляд, Роз куда больше занята добыванием денег, чем охраной местных исторических ценностей. Одно за другим она сносит великолепные старинные здания, и на их месте воздвигаются современные уроды, лишенные всяких признаков самобытности и стиля.

Вера умолкла. Темные ее глаза сверкали от негодования. Потом она заговорила снова: