Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Властелин колец - Толкин Джон Рональд Руэл - Страница 164
– Они уже много веков бесследно утеряны, – взволновался гном. – Есть такие, что говорят, будто их никогда и не было: легендам, дескать, веры нет. А другие считают, что они все–таки существовали, но давно разрушены…
– Так вот, они существуют. Из глубочайших подземелий и пещер поднимаются эти Ступени и восходят на неописуемую высоту. Нигде не обрываясь, эта винтовая лестница в много тысяч ступеней ведет к Башне Дьюрина, вырубленной в живом камне Зирак–Зигила, на вершине Серебряного Пика, в Туманных Горах. Там, на Кэлебдиле, открылось перед нами затерянное в снегах одинокое окно, а перед ним – узкий карниз на головокружительной высоте, орлиное гнездо, вознесенное над всеми облаками и туманами мира. Солнце безжалостно жгло снега, но долины были затянуты облаками. Мой враг ринулся в оконный проем, я – за ним. И тут он снова вспыхнул всесожигающим пламенем. Если бы кто–нибудь видел нашу великую битву, песни о ней пелись бы веками!.. – Гэндальф неожиданно рассмеялся. – Хотя что можно сказать в песне? Да и кто бы ее сложил? Найдись свидетель, он подумал бы, что в горах бушует буря, – вот и все. Он услышал бы гром, он сказал бы, что видел, как молнии бьют прямо в скалы, как пляшут на склонах огненные языки… Вокруг нас все заволокло дымом и горячим паром. С неба падал лед… Наконец я сбросил своего противника вниз. Падая, он пробил склон горы и скрылся из виду. А меня взяла тьма, и я долго блуждал вне мысли и вне времени по дорогам, о которых не буду говорить ничего. Нагим я был послан обратно[363] – на краткое время, только чтобы довершить свое дело, – и нагим лежал на вершине горы. Я был одинок и забыт всеми. Пути вниз, с этого высокого каменного рога земли, мне не было. Башня позади меня обратилась в прах, окно исчезло, а разрушенную лестницу завалило обгоревшими осколками камней. Так я лежал, глядя в небо, и звезды вершили надо мной круговорот, и каждый день был как целая жизнь. До ушей моих слабо доносились звуки со всех концов земли – стоны рожениц и умирающих, песнь и плач, вечная тягучая жалоба камня, изнемогающего под тяжестью лежащего на нем бремени… Наконец Гвайир, Князь Ветра, нашел меня и унес прочь.
– Видно, судьба тебе век носить эту тяжкую ношу, о друг–избавитель! – сказал я ему.
– В первый раз ты и впрямь был тяжкой ношей, – ответил он. – Но сейчас ты меня совсем не утрудил. Ты легче лебединого перышка. Сквозь тебя просвечивает солнце. Я тебе, пожалуй, и вовсе не нужен: если я разожму когти, ты не упадешь, а полетишь по ветру.
– Нет уж, не разжимай когтей! – испугался я: в меня снова входила жизнь. – Лучше отнеси меня в Лотлориэн!
– Так и приказала мне Владычица Галадриэль. Это она послала меня на поиски, – сказал орел.
Вскоре мы приземлились в Карас Галадоне. Оказалось, что вы ушли из Лориэна незадолго до моего появления. Там, в нестареющей стране, где время не тлит, но исцеляет, я провел не один день, обрел исцеление и был облачен в белые одежды. Я дал много советов и сам выслушал не один совет, прежде чем вступить на тайные, неведомые тропы, которые привели меня сюда. Некоторым из вас я принес весточку. Вот что меня просили сказать Арагорну:
Гэндальф замолчал и закрыл глаза.
– Значит, мне она ничего не велела передать? – спросил Гимли, опуская голову.
– Ее слова темны, – сказал Леголас, – и тем, кто их удостоился, трудно постичь их смысл.
– Мне от этого мало радости, – вздохнул Гимли.
– Чего же ты хочешь? – сказал Леголас. – Может, ты ждешь, чтобы тебе сказали, какая тебя ждет смерть?
– Если это все, что Она может сказать мне, – да!
– О чем вы? – открыл глаза Гэндальф. – А! Ну, думаю, вы не совсем правы – я, например, догадываюсь, что значат эти строки. Прости меня, Гимли! Я просто задумался над ними еще раз. Для тебя тоже кое–что есть! Только ни загадок, ни мрачных пророчеств не жди. Вот что просила сказать тебе Владычица:
«Гимли, сыну Глоина, передай привет от Госпожи его. Где бы ты ни был, Хранитель Локона, мои мысли с тобой. Но не забывай посмотреть на дерево, прежде чем замахнуться на него топором!»
– Воистину благословен час нашей встречи, Гэндальф! – Гимли вскочил на ноги, подпрыгнул – и вдруг запел что–то на странном гномьем языке, размахивая топориком и восклицая: – Вперед! Вперед! Голова Гэндальфа отныне священна – так поищем другую, которую не грех будет расколоть!
– За этим далеко ходить не придется, – сказал, вставая, Гэндальф. – В путь, друзья! Время, отведенное для разговоров, истекло. Надо спешить.
Он снова накинул на плечи потрепанный серый плащ и первым спустился по ступеням каменной лестницы. Остальные последовали за ним. Дальше путь их лежал вниз по склону, к берегу Энтвейи. Пока они не оказались на траве Рохана, за опушкой, никто не проронил ни слова.
– Не вернулись кони, – вздохнул Леголас. – Нелегко нам придется!
– Нет! Пешком я не пойду. Время не терпит, – решительно сказал Гэндальф, выпрямился и свистнул, да так пронзительно, что остальные переглянулись, пораженные: трудно было ожидать такого от седобородого старца! Три раза свистнул Гэндальф – и вдруг всем показалось, будто с ветром донеслось далекое ржание. Арагорн припал ухом к земле, но не прошло и нескольких минут, как все явственно услышали топот копыт.
– Там не одна лошадь, – сказал Арагорн.
– Разумеется, не одна, одной четверых не снести, – невозмутимо подтвердил Гэндальф.
– Их три, – молвил Леголас, всматриваясь в степь. – Смотрите! Вон скачет Хасуфэл, а за ним и мой друг Арод! Но впереди еще один конь. Вот это скакун! Такого я еще не видел!
– И не увидишь, – подтвердил Гэндальф. – Это Скадуфакс. Он – старший в династии меарасов, благородных лошадей–властителей. Даже Теоден, Король Рохана, не видывал другого такого скакуна. Смотрите! Шерсть у него блестит, как серебряная, а скачет он – что ручеек бежит. Конь Белого Всадника явился на зов! В бою мы будем неразлучны!
Старый волшебник еще не кончил говорить, а огромный конь уже поднимался по склону крупной рысью. Бока его лоснились, грива развевалась на ветру. Немного позади следовали еще два скакуна. Завидев Гэндальфа, Скадуфакс перешел на шаг, громко заржал и, приблизившись к хозяину, коснулся ноздрями его плеча. Тот погладил коня по щеке.
– Далеко отсюда Ривенделл, друг мой! – сказал он. – Но ты не только быстр – ты еще и мудр, и поэтому успел вовремя. Теперь мы поедем вместе и в этом мире нас уже не разлучит ничто!
Вскоре подоспели еще два коня; они остановились чуть поодаль, как бы ожидая приказаний.
– Мы отправляемся в Метузельд, ко двору вашего хозяина, Теодена, – очень серьезно сказал им Гэндальф. Кони склонили головы. – У нас мало времени, а потому, друзья, мы, с вашего позволения, поедем верхом. Скачите что есть сил! Хасуфэл понесет Арагорна, Арод – Леголаса. Гимли я посажу с собой – если, конечно, Скадуфакс согласится нести двоих. Хотите напиться воды? Мы подождем, пока вы пьете, но смотрите торопитесь!
– Я начинаю догадываться, что случилось ночью, – сказал Леголас, легко вспрыгнув на спину Арода. – Если наших коней кто и спугнул, ржали они все–таки от радости – они встретили в поле своего вожака, Скадуфакса. Ты знал, что он где–то поблизости, Гэндальф?
363
Гэндальф является одним из ангелов подчиненной иерархической ступени, Майяр(ов). Умерев в одном из воплощений, он, как и Саурон (см. прим. к гл.2 ч.1 кн.1), может воплотиться вновь, но делает это, в отличие от Саурона, не по своей воле, а по велению высших сил; участвует ли в этом сам Эру или только архангелы, Валар(ы), остается неизвестным. Таким образом, воплощение и «воскресение» Гэндальфа не имеют ничего общего с воплощением и воскресением Христа, который жил и умер как человек (Гэндальф отличается от людей по многим признакам) и воскрес в прежнем теле, предваряя, согласно канонам, общее воскресение людей, и не «волей высших сил», как Гэндальф, но силой Собственного Божества. Евангельское Воскресение создает символический «фон» чудесному возвращению Гэндальфа, но, как уже говорилось в предыдущей статье, такой «фон» у Толкина, как правило, не оказывает непосредственного влияния на сопряженный с ним эпизод.
В письме к М.Стрэйту (начало 1956 г., П, с.236) Толкин пишет: «Творец ни в этой повести, ни вообще в моей мифологии не «воплощается». Гэндальф – Его творение. Его роль как «волшебника» – это роль ангела или посланника Валар(ов) (Правителей Мира): он должен помогать разумным существам Средьземелья в их противостоянии Саурону, который в ином случае… был бы для них врагом чересчур могущественным… Ситуация в мире с падением Сарумана ухудшилась настолько, что «добро» встало перед необходимостью бoльших, нежели прежде, усилий и жертв. Так, Гэндальфу пришлось вступить в схватку со смертью и погибнуть; но он вернулся, или был, по его словам, «послан обратно», наделенный большей силой, нежели прежде. Может, при чтении этого эпизода кому–то на ум придет евангельское Воскресение, но «воскрешение» Гэндальфа с евангельским Воскресением ничего общего не имеет. Воплощение Бога бесконечно больше, и я никогда не осмелился бы писать о чем–либо даже отдаленно близком к этому. Я всего–навсего пишу о Смерти как о составной части физической и духовной природы человека – а также о Надежде без гарантий».
364
Послание Галадриэли к Леголасу по ритму повторяет древнеанглийское стихотворение о королевиче Кенелме, которое было опубликовано исследователями в 1941 г.:
In clento cou bache
kenelm kynebearn
lith under (ha e) thorne
h?udes bereaved.
Клент находится в самом центре древней Мерсии, прототипа Рохана, и, хотя по смыслу связи между стихами нет, Толкин мог намеренно использовать этот древний ритм для создания определенной атмосферы (Шиппи, с.237).
- Предыдущая
- 164/391
- Следующая
