Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
В 4:50 с вокзала Паддингтон - Кристи Агата - Страница 49
Глава 26
I
– Итак, Элспет, тебе вполне ясно, чего я от тебя добиваюсь?
– Ясно-то ясно, – сказала миссис Магликадди, – но должна повторить тебе, Джейн, выглядеть это будет неловко.
– Не вижу ничего неловкого, – сказала мисс Марпл.
– А я вижу. Не успела зайти в дом, и сразу спрашиваю, нельзя ли мне наведаться… наверх, одним словом.
– На улице холод, – отметила мисс Марпл, – ну и, в конце концов, могла ты съесть что-нибудь не то – вот и понадобилось заглянуть… наверх. С кем не случается. Помню, однажды пришла ко мне Луиза Фелби, так она, бедная, пять раз за какие-нибудь полчаса должна была извиняться и бежать наверх. Виною, замечу в скобках, – прибавила мисс Марпл, – была начинка пирога.
– Взяла бы и объяснила, не мудрствуя, что ты затеваешь, – сказала миссис Магликадди.
– Вот этого я как раз не хочу, – сказала мисс Марпл.
– Сколько с тобой нужно терпенья, Джейн! Сперва снимайся по твоему слову с места и лети за тридевять земель в Англию раньше срока…
– За это прошу прощенья, – сказала мисс Марпл, – но иначе было нельзя. Понимаешь, в любой момент может произойти убийство. Да, знаю, каждый из них настороже и полиция тоже принимает все мыслимые и немыслимые меры, но всегда остается крохотная доля вероятности, что убийца окажется хитрее. Так что сама видишь, Элспет, твой долг был приехать. Разве мы с тобой не так воспитаны, что долг – превыше всего?
– Несомненно, – сказала миссис Магликадди, – нам в молодости поблажек не давали.
– На том, стало быть, и поладим, – сказала мисс Марпл. – Кстати, и такси подоспело, – прибавила она, услышав снаружи приглушенный автомобильный гудок.
Миссис Магликадди облачилась в свое тяжелое, серое в черную крапинку пальто, мисс Марпл закуталась в бессчетные шали и шарфики, после чего обе дамы уселись в такси и покатили в Резерфорд-Холл.
II
– Кто это может быть? – спросила Эмма, увидев из окна, как к дому подъезжает такси. – Уж не старушка ли, тетушка Люси Айлзбарроу?
– Вот еще не было печали, – отозвался Седрик. Он сидел, развалясь на шезлонге и листал «Сельскую жизнь», протянув ноги к камину. – Скажи ей, что тебя нет дома.
– Ты что имеешь в виду, говоря «Скажи ей, что тебя нет дома», – чтобы я сама пошла и сказала? Или велела Люси сказать это свой тетушке?
– Хм, как-то не подумал, – сказал Седрик. – Померещилось, видимо, что вернулись дни дворецких и лакеев – только было ли чему возвращаться? Хотя лакей, помню, был до войны. Крутил шуры-муры с судомойкой, чем наделал страшного шуму. Погоди, ну а где то чучело, что приходит в дом убираться?
Но в этот миг миссис Харт – сегодня был ее день чистить медную утварь – открыла дверь, и на пороге божьим одуванчиком в летучем облаке шалей и шарфиков появилась мисс Марпл в сопровождении крепенькой, плотной приятельницы.
– Надеюсь, – заговорила мисс Марпл, пожимая руку Эмме, – что мы не очень помешали. Но я, видите ли, послезавтра возвращаюсь домой и не могла не заехать попрощаться и поблагодарить вас в который раз за доброе отношение к Люси. Ах да, совсем забыла! Позвольте вас познакомить – моя подруга миссис Магликадди, она приехала ко мне погостить.
– Очень приятно, – сказала миссис Магликадди, внимательно оглядев Эмму и переводя потом взгляд на Седрика, который тем временем встал. В эту минуту в комнату вошла Люси.
– Тетя Джейн, а я и не знала…
– Должна же я была приехать и попрощаться с мисс Кракенторп, – сказала, оборачиваясь к ней, мисс Марпл, – которая была так необыкновенно добра к тебе, Люси!
– Это Люси была необычайно к нам добра, – сказала Эмма.
– Да уж, что правда, то правда, – сказал Седрик. – Не работенка, а каторжный труд на галерах! У одра болящих – дежурь, вверх-вниз по лестнице – бегай, готовь поминутно каждому что-нибудь легкое и диетическое…
– Я так огорчилась, – подхватила мисс Марпл, – узнав, что вы заболели! Надеюсь, теперь все прошло, мисс Кракенторп?
– О, мы уже окончательно выздоровели, – сказала Эмма.
– Люси говорила, что у вас все слегли. Пищевое отравление – это так опасно! Грибы, как я понимаю?
– Причина остается загадкой по сей день, – сказала Эмма.
– Не верьте вы этому! – сказал Седрик. – Ручаюсь, и до вас дошли слухи, что носятся в воздухе, мисс… э…
– Марпл, – подсказала мисс Марпл.
– Да, так я говорю, – ручаюсь, что и до вас дошли слухи. Мышьяк – вернейшее средство пустить рябь по окрестной водице.
– Седрик, – сказала Эмма, – ну зачем? Ты ведь знаешь, инспектор Краддок предупреждал…
– Ба, – сказал Седрик, – все равно все знают. Даже вы наверняка что-то слышали, разве нет? – обратился он к мисс Марпл и миссис Магликадди.
– Что до меня, – сказала миссис Магликадди, – я только что вернулась из-за границы. Позавчера, – уточнила она.
– А, ну тогда вы еще не в курсе местных пересудов, – сказал Седрик. – Мышьяк подсыпали в карри – вот в чем причина. Спорю, что вашей тетушке, Люси, об этом известно.
– Кое-что, – сказала мисс Марпл, – я действительно слышала краем уха – так, всего лишь намеки, – но я никоим образом не хотела смущать вас, мисс Кракенторп, разговорами на эту тему.
– Не обращайте внимания на брата, – сказала Эмма. – Для него первое удовольствие конфузить людей. – Она покосилась в его сторону с ласковой улыбкой.
Дверь отворилась, и в комнату, гневно стуча тростью, вошел мистер Кракенторп.
– Где чай? – загремел он. – Почему чай не готов? Вы! Девица! – обернулся он к Люси. – Почему вы не подали чай?
– Он как раз поспел, мистер Кракенторп, сию минуту иду за ним. Я только накрывала на стол.
Люси снова вышла, и мистера Кракенторпа представили двум гостьям.
– Люблю, когда на стол подано вовремя, – сказал мистер Кракенторп. – Точность и экономия – вот мой девиз.
– Необходимые качества, – согласилась мисс Марпл, – особенно в наше время, с этим нынешним налогообложением, и прочее!
Мистер Кракенторп всхрапнул.
– Налогообложение! Не поминайте при мне этих грабителей! Жалкого нищего из меня сделали! И будет только хуже, не лучше. Вот погоди, сынок, – адресовался он к Седрику, – когда имение перейдет к тебе, сто процентов гарантии, что социалисты у тебя его оттяпают и отдадут под какой-нибудь центр социального обеспечения. А твои деньги пустят на его содержание!
Вернулась Люси, неся чайный поднос, за нею следом Брайен Истли внес на подносе сандвичи, хлеб с маслом и торт.
– Что это? Что такое? – Мистер Кракенторп обследовал поднос. – Торт с глазурью? У нас что сегодня, праздник? Мне никто не говорил.
Эмма слегка покраснела.
– К чаю придет доктор Куимпер, отец. Сегодня день его рождения и…
– День рождения? – фыркнул старик. – Какой такой день рождения? День рождения бывает у детей. Я никогда не отмечаю свой день рождения и никому другому не позволю.
– Куда как дешевле, – согласился Седрик. – На одних свечах, поди, какая экономия.
– Попридержи-ка язык, мальчишка, – сказал ему мистер Кракенторп.
Мисс Марпл между тем обменивалась рукопожатием с Брайеном Истли.
– Я, конечно, наслышана о вас, – говорила она, – от Люси. Боже мой, до чего вы похожи на одного моего знакомого из Сент-Мэри-Мид! Это деревня, в которой я живу уже много лет. На Ронни Уэллса, адвокатского сына. Никак не мог найти себе применения, когда вошел в отцовское дело. Отправился в Восточную Африку и основал там каботажную флотилию на озерах. Озеро Виктория Ньяса, если не ошибаюсь – или я имела в виду Альберт? Неважно, главное, к сожалению, эта затея провалилась, и он потерял все свои деньги. Такая незадача! Он вам не родственник нет? Сходство поразительное.
– Нет, – сказал Брайен, – кажется, у меня нет родичей по фамилии Уэллс.
– Помолвлен был с очень милой девушкой, – продолжала мисс Марпл. – Очень толковой. Она пыталась отговорить его, но он не слушал. И, разумеется, напрасно. Женщинам, знаете ли, свойственно немалое здравомыслие, когда речь идет о денежных делах. Я не имею в виду, понятно, крупные финансовые операции. В них, как говаривал мой незабвенный батюшка, женщине никогда не разобраться. Но на бытовом уровне… Какой у вас восхитительный вид из этого окна! – сказала она, подходя к окошку и глядя наружу.
- Предыдущая
- 49/51
- Следующая