Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Стань моей судьбой - Бакли Эмеральд - Страница 21
– Но как же так?! Кто еще мог настолько ненавидеть Шелдона, чтобы так его подставить?
– Не знаю, – ответила Клара. – Но, Валери... Боюсь, следователь считает, что это могла сделать ты.
На поиски следователя ушло более часа, а обнаружила его Валери в конце концов в новом офисе Шелдона. Что ж, пусть их двое – это даже лучше, подумала она, решительно проходя мимо ошеломленной секретарши. Извиниться за вторжение можно будет и потом, если... если меня отпустят, а не арестуют на месте.
Шелдон стоял у складного столика, а Слейтер удобно расположился на каких-то ящиках.
Валери вошла без предупреждения и даже не постучав.
– Это ты? – Шелдон нахмурился. – Что случилось?
Она сделала несколько шагов в глубь комнаты и остановилась у окна.
– Я только что узнала от моей подруги Клары Бирнхем, что присутствующий здесь мистер Слейтер, похоже, подозревает меня в чем-то. – Несмотря на все усилия Валери держаться спокойно, голос ее предательски дрогнул. – И я хочу, чтобы он высказал мне подозрения в лицо. Прямо здесь.
– Ничего не имею против, – сказал Слейтер. – Но о каких подозрениях идет речь? Возможно, возникло какое-то недопонимание.
Валери смутилась. Что, если Клара действительно неверно истолковала вопросы Слейтера и сделала совершенно необоснованное заключение? Или же следователь ведет какую-то игру, рассчитывая, что Валери проговорится о чем-то, попав в приготовленную им западню.
– По тону вопросов, которые вы задавали, – сказала Валери, – Клара поняла, что меня считают организатором этого пожара.
– Чепуха! – бросил Шелдон.
Валери с облегчением вздохнула. Она не ожидала, что Шелдон без малейших колебаний выступит в ее защиту. Ей казалось, что для него эта новость станет таким же сюрпризом, как и для нее, и его первой реакцией будет негодование или смятение.
– Да? – Слейтер прошелся по комнате. – Конечно, я человек посторонний и многого не понимаю. Например, мне трудно представить, что такое брак по расчету. Мне легче понять другое: деньги. И я знаю, что когда женщину больше интересуют деньги ее мужа, чем он сам, и когда этот муж попадает в положение, угрожающее его бизнесу, то...
Валери повернулась к Шелдону.
– Поездка в Эдмонтон прошла не очень удачно, – признал он. – Я не сказал тебе об этом, потому что не хотел огорчать.
Конечно, он никогда не говорил с ней о работе. Валери осознала это только теперь: она даже не удосужилась поинтересоваться его делами, когда Шелдон вернулся домой. С какой стати ему делиться с ней плохими новостями? Если жена никогда не проявляла даже малейшего интереса к тому, как обстоят дела, трудно ожидать от нее понимания или сочувствия.
Валери словно увидела себя со стороны, и увиденное ей не понравилось. Неужели она действительно настолько эгоистична?
– То, что вы не рассказали жене о результатах поездки, не означает, что она ничего не знала, – задумчиво сказал Слейтер. – Уверен, у нее есть свои источники информации. В общем, вы понесли очень большую потерю.
– Мы не понесли никаких потерь, – возразил Шелдон. – Нам лишь не удалось заключить новую сделку. Есть большая разница между неподписанием нового контракта, каким бы выгодным он ни представлялся, и потерей надежного и давнего клиента, на которого мы рассчитывали как на твердый источник дохода.
Слейтер покачал головой.
– Всего минуту назад вы признали, что сделка была очень важна для вас и вы не желали расстраивать супругу известием о ее срыве. Теперь вы утверждаете обратное. Так как вас понимать?
Шелдон раздраженно посмотрел на него.
– Разумеется, ее бы это огорчило. Я и сам был огорчен. Но это не значит, что неудача в Эдмонтоне сокрушила весь мой бизнес. Это абсолютно не соответствует действительности.
– Но вам бы, несомненно, стало труднее находить деньги на игрушки для вашей супруги.
– И, по-вашему, из-за этого она спалила фабрику? Не слишком ли опрометчивый поступок? Не имея готовой к продаже продукции, при остановленном производстве я попадаю в гораздо худшее положение, чем до пожара.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})– Но лишь потому, что страховая компания ничего вам не выплатила. Если бы выплатила, ваша жена быстренько подала бы на развод и востребовала половину страховой суммы.
Валери ахнула. Слейтер перевел взгляд на нее.
– Так было намного легче получить деньги, чем от продажи компании. Конвертировать машины и оборудование в наличные значительно сложнее, чем превратить их в пепел.
– По-моему, вы слишком уходите в сторону, – холодно заметил Шелдон.
– Строить предположения – моя работа. А если думать о мотивах, то деньги – всегда один из самых верных. И возможность есть. Нужно всего лишь ввернуть лампочку в настольную лампу. Это можно сделать в любое время. Когда ваша жена в последний раз была в вашем офисе?
– По крайней мере недели за две до пожара. И в тот день я сам пользовался лампой. Кроме того, пустить газ могли только после ухода последних рабочих, иначе они почувствовали бы запах. К тому времени и Валери, и я уже были дома и готовились отправиться на обед в ресторан.
– Вы переодевались в одной комнате? – осведомился Слейтер. – И ваша жена все время была у вас на глазах?
– Конечно нет. Но вы же не можете всерьез рассматривать возможность того, что она выскользнула из дома, проехала через город к фабрике, отключила противопожарную систему, вкрутила наполненную бензином лампочку, пустила газ и вернулась никем не замеченная в Эшроуд Плейс!
– Если представлять ее действия таким образом, то звучит действительно неправдоподобно, – согласился Слейтер. – Но предположим, что ей кто-то помогал. И подумайте об этой лампочке... Очень интересная штука. Такое впечатление, что целью были лично вы, мистер Макинрой, а не фабрика. Кстати, ваша жизнь застрахована?
Валери словно ударили обухом по голове. Она покачнулась и прислонилась к стене, боясь, что вот-вот упадет. Что позволяет себе этот Слейтер?!
– Да, застрахована, – спокойно ответил Шелдон. – И сумма достаточно большая, по крайней мере, на ваш взгляд, чтобы у кого-то возник соблазн устранить меня. Но ведь вы абсолютно не знаете мою жену. Говорю вам, Валери не имеет к случившемуся никакого отношения.
– А тот человек, которого вы видели недавно у вашего дома?
– Это был гость наших соседей.
– Вы видели, как он вошел в дом?
– Нет, не видел. Но он поднялся по ступеням и подошел к двери, у которой стоял слуга, поэтому просто не мог уйти потом незамеченным. Если вы хотите намекнуть, что это был сообщник моей жены, дожидавшийся обещанных денег, то позвольте не согласиться с вами. А теперь давайте прекратим заниматься ерундой и попробуем вычислить, кто на самом деле поджег мою фабрику.
– Именно это я пытаюсь сделать.
После ухода Слейтера в кабинете стало очень тихо.
– Спасибо, что заступился за меня, – еле слышно сказала Валери.
– Не за что, – буркнул Шелдон.
Теперь, немного успокоившись, Валери задумалась о его довольно неожиданной реакции. Когда она заговорила со следователем, Шелдон сразу же, не раздумывая, выступил в ее защиту. Выступил настолько быстро, что удивил даже ее саму.
Как будто выдвинутые против Валери обвинения не стали для него сюрпризом. Как будто он сам размышлял о возможной причастности жены к пожару еще до того, как она открыто поставила этот вопрос. Может быть, Шелдон уже подозревал ее, но потом, проанализировав все мотивы и обстоятельства, сделал вывод о невиновности Валери?
Конечно, он мог прийти и к иному заключению: в противном случае не стал бы защищать ее. Но, вероятно, поначалу, имея какие-то сомнения, вынужден был доказывать себе ее непричастность.
Если так, то Валери могла понять Шелдона. Любой нормальный человек на месте ее мужа задумался бы о том, не переросла ли не скрываемая ею неприязнь в более сильное чувство. Например, в ненависть.
Жаль, устало подумала Валери, что в книгах по этикету не рассматриваются подобные ситуации. Благодарить мужа за то, что он убедил себя в непричастности жены к покушению на его жизнь, наверное, не очень тактично.
- Предыдущая
- 21/33
- Следующая
