Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Гриффит Рослин - Колдунья Колдунья

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Колдунья - Гриффит Рослин - Страница 18


18
Изменить размер шрифта:

— Поведение лошади сейчас ни при чем, — говорил Стронг. — Все дело в вас, вы еще совсем молоды. Если вы здесь одна, у вас могут быть неприятности. В форте собралось много грубых мужчин.

Ну, началось! Луиза ненавидела, когда ее поучали.

— Спасибо за предупреждение, но я не нуждаюсь в вашей защите. Я могу о себе сама позаботиться.

— Я думаю, она намного сильнее, чем кажется, сеньор лейтенант, — говорил Виларде. — И я уверен, что у нее есть даже револьвер.

Не обращая внимания на слова Виларде, Стронг сказал:

— Я буду весьма счастлив проводить вас за ворота, Луиза.

Вот теперь она по-настоящему разозлилась.

— Вы не смеете меня выгонять отсюда. Я не сделала ничего плохого, — говорила она, поглядывая на мерина. — Я просто хочу купить эту лошадь.

Казалось, что на Стронга эти слова не произвели никакого впечатления:

— Как вы сами заметили, лошадь очень строптива. Она не для такой молодой девушки.

Луиза немедленно бросила вызов:

— Держу пари, я смогу объездить его лучше вас. И я сделаю это даже без седла и уздечки.

— Сеньор лейтенант, дадим ей эту возможность, — сказал Виларде. — Если она сможет его объездить, то лошадь ее. Меня, конечно, тоже эта лошадка заинтересовала, но я рад буду уступить ей.

Луиза видела, что Стронг был не в восторге от всего происходящего, он колебался. Она добавила:

— И меня он не сбросит.

— Ну что, сеньор лейтенант, будете держать пари? — спросил Виларде.

— Я же сказал: здесь не зал для игр, — ответил Стронг, но все же согласился:-Хорошо, у вас есть шанс. Но если он сломает вам вашу прелестную шею, то это будет не моя вина.

Она взялась за черную гриву мерина. Обычно она всегда давала возможность таким строптивым животным обнюхать ее, чтобы животное привыкло к ней, перед тем как она станет объезжать его. Она уселась на лошадь. Посмотрев в небо, она подумала: если это действительно такая лошадь, какая бывает у команчи, строптивая и быстрая, то она сможет с ней управиться.

Затем она скомандовала Стронгу:

— Сделайте из веревки петлю и накиньте ее за нижнюю челюсть лошади.

— Вы же сказали, что вам не понадобится уздечка.

— А это и не уздечка.

Он сделал так, как она попросила, и вывел гнедого за ворота на открытую местность, где лошадь никого не смогла бы затоптать.

— Его зовут Дифайнт.

Дифайнт. Прекрасное имя для такого изящного зверя. Лошадь пошла галопом, но Луизе удалось справиться с ним, проехав круг с накинутой петлей вместо узды. Один друг Луизы, индеец, научил ее делать петлю из веревки в тех случаях, когда попадаются такие непокорные животные. Луиза прильнула к лошади, привыкая к ее ритму и пытаясь слиться с ним. От быстрой езды ветер свистел у нее в ушах, и она нашептывала лошади ласковые слова. Казалось, что лошадь все понимает, внимательно слушает ее, уши лошади стояли торчком. Затем мерин замедлил ход, возможно, наездница понравилась ему. Луиза улыбнулась, зная, что лошадь, наверное, остановится, если она потянет за веревку. Она махала рукой Виларде и Стронгу, которые стояли у ворот и наблюдали за этой сценой. Лейтенант выглядел раздраженным. Отлично!

Она — выиграла. Лошадь не собиралась ее сбрасывать. Луизу даже не волновало, сколько запросит лейтенант за лошадь. Ее заботило только то, что Дифайнт теперь принадлежит ей.

* * *

— Мертвец!-еще раз пронзительно завопила Минна Такер. Несколько мужчин осматривали старую ирригационную канаву, в которой сын Минны Такер обнаружил останки убитого человека. И все это было сразу за домом. Это дело рук дьявола!

— Должно быть, точно дьявольская работка, — произнес бородатый мужчина, отбрасывая ветку можжевельника, под которой и лежало тело. — Похоже, что убийство.

— Убийство? Рядом с моим домом? — Минна никак не могла справиться с собой, она была в ярости и в ужасе. Поднеся носовой платок к носу, она наклонилась к Билли, к ее восемнадцатилетнему сыну который приехал помочь своей одинокой матери, оставшейся вдовой.

Зловоние и летавшие стаи мух сразу же привлекли внимание Билли Такера. Он тут же побежал и рассказал об этом матери.

Бородатый человек произнес, глядя на труп:

— Кто-то подкрался и такое натворил с горлом этого бедняги.

Минна чувствовала тошноту, но она продолжала держать себя в руках, как могла, хотя все, что она видела, это были ноги в кожаных брюках и что-то похожее на голубую рубашку. Рядом на земле валялся расписной шарф.

— Это дикарь? — спросила она.

— Да, похоже, что это индеец, мадам, — сказал бородач.

— Индеец? — Кто вздумал убивать рядом с ее домом. — Отвратительные язычники.

Из соседних дворов подходило все больше и больше людей. Несколько женщин даже заплакали. Человек, назвавшийся доктором, протискивался сквозь толпу. Но доктору здесь явно нечего было делать, убийство произошло слишком давно. Но все равно он склонился над трупом.

— Гм, смерть наступила по крайней мере неделю назад, — сказал он, посмотрев на бородача. — Вы полагаете, это убийство? А может, собаку кто-то натравил на этого человека. Только зверь мог так вырвать горло у парня.

По толпе пронеслось бормотание, Минна подвинулась вперед, толпа загораживала ей труп. И вот тогда она увидела, что на груди у мертвеца что-то написано.

— Боже, что это такое?

Доктор, увидев это, тоже пришел в недоумение:

— Похоже, что это клеймо.

— Написанные рукой слова как будто выжжены на теле, — произнес мексиканец, от ужаса раскрыв глаза. — Боже, это работа ведьмы!

Ведьма! Даже Минна знала, что означает это испанское слово. Она взмолилась:

— Боже, защити нас от сатаны!

Доктор встал и, повернувшись к толпе, сказал:

— Не говорите ерунды. Всему есть объяснение. Как я сказал, очевидно, кто-то натравил на этого индейца пса!

— Тогда где же следы от лап животного? — спросил бородач.

— Какие могут быть следы, ведь неделя прошла, — ответил доктор.

Мексиканец настаивал на своей версии:

— Эта надпись свидетельствует, что это проделки ведьмы! Ведьма-оборотень, которая принимает облик животного. Она даже может летать по ветру.

— Довольно, хватит! — прервал его доктор. Затем он сказал бородачу: — Кто-нибудь пусть пойдет за начальником полиции. Я помогу ему составить заключение.

— Ведьма! — бормотала Минна, верившая больше в существование дьявольской силы, нежели предположениям доктора. Она по-настоящему боялась. — Слуга сатаны!

— Погоди, мамочка, — говорил ей сын, пытаясь ее успокоить. Парень был просто находкой. — Сейчас они заберут его отсюда, и ты сразу успокоишься.

Направляясь к своему дому, они встретили толстую соседку Минны, которую она особенно не любила.

— Ведьма? — повторила эта женщина, с ухмылкой глядя на Минну. — Это больше похоже на работу одной сумасшедшей, подвыпившей особы, которая ненавидит индейцев.

Женщина говорила это таким обвинительным тоном, что было ясно, кому она адресует эти слова. Минна остановилась и сказала:

— Что ты хочешь этим сказать?

— Не обращай внимания, мамочка, — говорил Минне Билли.

Но женщина продолжала:

— Не станешь же ты отрицать, что на прошлой неделе ты не раз была вдрызг пьяной, Минна Такер. Я видела из своего дома, как ты, бредя, стояла на улице в одной ночной сорочке!

— Ложь! Грешница! — кричала Минна.

— Мама! — успокаивал Минну Билли, пытаясь увести ее домой. — Это на тебя подействовало твое лекарство, и ты была немного не в себе. Вот и все.

— Какой хороший парень! Да, я действительно принимала лекарство, когда меня мучил этот противный сухой… — бормотала Минна. В самом деле, сделавшись вдовой, Минне совсем стало худо. — Я так кашляю, так кашляю, что совсем не могу спать.

— Я знаю, мамочка.

— Ты такой богобоязненный, такой справедливый мальчик, Билли.

Она никогда не поверит в то, что говорят эти дрянные люди о ее сыне, ругая его за то, что он курит, пьет и волочится за женщинами.