Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Невероятные приключения Марека Пегуса - Низюрский Эдмунд - Страница 23


23
Изменить размер шрифта:

Родители Марека, пан Фанфара и Алек склонились над письмом.

— В самом деле поразительно! — выпрямился пан Фанфара. — В каждой строчке по восемь слов — это не похоже на случайное совпадение.

— Не похоже! — возбужденно сказал Теодор. — Как вы думаете, почему именно восемь? Какое это может иметь значение? Что сыщик Квасс хотел этим сказать? Ведь он, конечно же, делал это не случайно! Что означают восемь слов в каждой строке?

Теодор обвел присутствующих вопрошающим взглядом, но никто не шелохнулся.

— Ну что могут означать восемь слов? — пожал плечами Алек.

— Как это — что? — воскликнул Теодор. — Восемь шахматных полей в одной строке.

— Шахматных полей? Ты спятил, мальчик! — удивился пан Пегус.

— Предположим даже, что ты прав, — отозвался пан Фанфара, — но какой это имеет смысл, что, так сказать, из этого следует?

— А то, — спокойно сказал Теодор, — что, если, начав с самого первого слова письма, то есть с буквы «Я», двигаться ходом шахматного коня вправо, а потом в самом низу повернуть влево, мы расшифруем следующее сообщение: «Я заточен фляжкой под Пляцеком».

Пан Фанфара и Алек расхохотались.

— Отличная шутка, мальчик! — трясся от смеха пан Фанфара. — Отличная шутка!

— Это совсем не шутка… Это важное сообщение, — продолжал настаивать Теодор.

— Важное? Нет, это чудесно: «Я заточен фляжкой…» — смеялся пан Фанфара.

— «Фляжкой и под Пляцеком…» — Алек хохотал до слез.

— Действительно, мальчик, — сказал пан Фанфара, — получается как-то несерьезно. Похоже, что тебя подвели фантазия и юный азарт.

— Неужели вы не видите, — сказал Теодор, — что слова образовали фразу?

— Но какую фразу, мой мальчик, фразу без смысла, я бы сказал, глупую фразу.

— И все-таки получилась фраза, — не сдавался Теодор.

— Это чисто случайное совпадение.

— Нет, — покачал головой Теодор.

— Что же в таком случае означает, по-твоему, эта нелепая фраза?

— Я как раз ломаю над этим голову, — задумчиво сказал Теодор. — Только бы мне расшифровать значение слов «фляжка» и «Пляцек»! А они должны что-то означать. Они должны означать что-то очень важное!

Глава VIII

Догадка эксперта Целестина — Пиридион действует — Три подозрительных типа у костела Святого Базиля. — Сезам, откройся!

В мужской одиннадиатилетке имени Линде началась большая перемена. Полтысячи мальчишек, вырвавшись на огромную, залитую солнцем площадь, огласили ее такими громкими воплями, что в соседних домах жильцы поспешно захлопывали окна.

Только четверо ребят не принимали участия в играх. Усевшись на скамейке под большим развесистым каштаном в углу спортплощадки, они низко склонились над исписанным клочком бумаги. Это были наши знакомые Теодор и Пиридион и два других мальчика, по прозвищу Пиноккио и Целестин.

Тоненький, как прутик, Пиноккио казался не больше пятиклассника, хотя вместе с Пиридионом учился в восьмом. Целестин был толстый, высокий, с большими очками на носу; рядом эти два мальчика выглядели, как слон и комар.

— Ну, Целестин, что ты об этом думаешь? — спросил Теодор толстяка, который, по-видимому, пользовался тут большим авторитетом.

Целестин засопел и вытер толстой лапой лицо. Видно, от большого умственного напряжения его пот прошиб.

— Фляжка… фляжка должна означать фамилию бандита, который схватил сыщика Квасса, — проговорил он наконец в нос.

— В нашем реестре нет преступника с такой фамилией, — буркнул Пиридион.

— А Альберт Фляш? — засопел Целестин. — Слышали об Альберте Фляше?

— Правда! — Пиридион заглянул в толстую черную общую тетрадь. — Альберт Фляш уже год находится на свободе.

— При своем дьявольском организаторском таланте он, наверное, сумел за это время сколотить новую банду, — задумчиво проговорил Теодор. — Но «фляжка» — это не Фляш.

— Он не мог написать иначе, — сказал Целестин. — Бандиты заставили сыщика написать письмо, которое успокоило бы Пегусов, чтобы они не вздумали заявить в милицию о его исчезновении. А сыщик Квасс согласился, потому что это была единственная возможность переслать зашифрованную весточку о себе. Фамилию Фляша он не мог в письме назвать, бандиты такое письмо ни за что бы не пропустили. Неужели я должен объяснять тебе такие простые вещи?

— Ну хорошо, а что же в таком случае означает «Пляцек»? Он написал, что сидит под Пляцеком.

— Зашифрованное, название его местонахождения.

— Это-то и я понял, — пренебрежительно усмехнулся Пиридион.

Целестин вздрогнул, но его выпуклые рыбьи глаза не отрывались от письма.

— Пляцек означает Яцек, — медленно проговорил он.

— Как? Что ты сказал? — поднял брови Пиридион.

— Пляцек — это Яцек.

— Да почему?

— Когда я был маленький, — вздохнул Целестин, — когда я был маленький, мама читала мне книжку под названием «О двух молодцах, укравших Месяц»…

— Знаем, — сказал Пиноккио, — там действовали Яцек и Пляцек.

— Ну и что из этого?

— Как — что? — Пиноккио даже подпрыгнул от возбуждения. — Эти два мальчика были похожи друг на друга… как две капли воды. Их то и дело путали: Яцека называли Пляцеком, а Пляцека — Яцеком.

— Да… — вздохнул Целестин, — именно поэтому мы и говорим, что Яцек — это Пляцек, а Пляцек — Яцек.

— Великолепно, Целестин, — Теодор обнял толстяка, — теперь я все понял. Ипполлит Квасс заключен под Яцеком.

— Под каким это Яцеком? — пролепетал Пиридион. — Что с тобой, шеф?

— Ты сегодня решительно не в форме, Пиридион, — улыбнулся Теодор. — Под Яцеком — это значит под Святым Яцеком. То есть под костелом Святого Яцека.

— Под костелом Святого Яцека?

— Это в твоем районе. В костеле, наверное, есть какие-нибудь подземелья или подвалы, и там бандиты держат Квасса. Может быть, костельный сторож их соучастник.

— Брось шутить!

— Разумеется, это только предположение, но план действий теперь ясен. Пиридион! Ты с отрядом исследуешь подземелья Святого Яцека и немедленно позвонишь на командный пункт.

Вечером того же дня Теодор принимал донесение на своем командном пункте, на улице Муэдзинов. Пиридион сообщил, что подвалы костела обследованы. Подземелий нет. В подвалах монахи держат бочки с огурцами и квашеной капустой.

Вместе с тем он сообщил, что возле костела Святого Базиля замечены какие-то подозрительные личности.

— Базиля? — воскликнул Теодор.

— Да, Базиля.

— Они входили в костел?

— Нет, исчезли возле костела.

— Ты уверен?

— Я спрашивал тамошнего ксендза и костельного сторожа. В костел никто не входил. Вообще это костел небольшой, и его мало кто посещает.

— С утра займите там посты, — сказал Теодор, — и установите, где проходят преступники. Я приду к вам около часа.

— Есть, шеф. — Пиридион повесил трубку.

На следующий день Пиридион со своим отрядом с утра занял наблюдательный пост у костела Святого Базиля. Ксендз был прав — в костел никто не заглядывал. Около десяти часов сторож запер двери костела и, тяжело вздыхая, побрел к приходскому дому.

— Пойдем и мы, — сказал Пиридиону Юрек Косма. — Костел заперт, никто не войдет.

— Подождем до двенадцати, — ответил Пиридион, бросая мрачный взгляд на связку огромных ключей, которые вместе со сторожем постепенно исчезали из поля зрения… — Только, ребята, договор — постов не оставлять. Если вы будете стоять толпой и пялиться на костельные двери, из нашей засады толка не будет.

Томясь от скуки, ребята нехотя заняли свои посты под старыми каштанами. Чтобы поднять в разведчиках бодрость духа, Пиридион дал каждому по коробочке семечек, но это отнюдь не исправило положения. Ребята захотели пить, и Пиридиону пришлось отправиться за лимонадом. Возле киоска два лысеющих типа неторопливо прихлебывали пиво, то и дело поглядывая на элегантные часы, украшавшие запястья их не слишком чистых рук.

Один из них был широкоплечий, почти двухметрового роста детина, с расплющенным носом и большими, как у гориллы, лапами. Несмотря на зной, он не снимал черных перчаток, от которых попахивало бензином. Второй был косоглаз до такой степени, что при всем желании не удавалось угадать, в какую сторону он смотрит.