Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Фиалки на снегу - Грассо Патриция - Страница 32


32
Изменить размер шрифта:

— Прошу прощения, ваша светлость…

Услышав голос дворецкого, Джон повернулся к дверям:

— Да, Доббс?

— Приехал барон Берроуз, ваша светлость.

— Попросите его в кабинет, — приказал Джон, садясь в кресло за стол.

Доббс поклонился и вышел. Мгновением позже дворецкий вернулся с бароном и оставил их вдвоем.

— Садитесь, Спьюинг, — проговорил Джон, указав на кресло по другую сторону стола.

— Благодарю вас, милорд, — Стивен Спьюинг уселся и быстрым взглядом окинул комнату. — Меня восхищает ваш вкус в выборе обстановки.

— Я нахожу, что у меня довольно удобный кабинет, — проговорил Джон и протянул руку к хрустальному графину и двум бокалам, стоявшим на столе на серебряном подносе. — Не хотите ли виски?

— Благодарю вас, милорд.

Джон с нарочитой медлительностью разлил виски по бокалам и передал один из них Спью-ингу.

— Что ж, за ваше процветание и успехи!

— И за ваши, милорд, — отвечал тот. — Поздравляю вас с грядущим радостным событием!

— О, так, значит, вы слышали эту новость? — с наигранной небрежностью спросил Джон, внимательно глядя в лицо своего гостя.

— Ваша светлость, весь Лондон только об этом и говорит, — начал молодой человек, но, вероятно, подумав о том, что пересказ сплетен рассердит герцога, прибавил только: — «Таймс» напечатала объявление.

— Да, я знаю, — с улыбкой проговорил Джон, снова разливая по стаканам виски. — Однако же я пригласил вас сюда вовсе не за тем, чтобы обсуждать мою свадьбу. В данный момент меня более интересует ваша женитьба.

— Моя женитьба? — удивленно переспросил Спьюинг. — Я не понимаю вас, ваша светлость.

— Как вы знаете, я являюсь временным опекуном сестер Монтгомери, — слегка покривив душой, пояснил Джон. — Каковы ваши намерения по отношению к леди Лобелии?

— Совершенно честные, смею вас уверить, — ответил Спьюинг, нервно заерзав в кресле. — Я… я отношусь к ней с глубочайшей нежностью и уважением.

— Я так и думал, — проговорил Джон, откидываясь на спинку кресла. — Муж Лобелии получит за ней весьма щедрое приданое, а став моим родственником по линии жены, будет также иметь небольшую долю в моих предприятиях.

Джон сделал паузу, чтобы смысл сказанного успел дойти до молодого человека, и продолжил:

— Я всегда весьма высоко ценил вас и был бы весьма рад, если бы именно вы стали супругом Лобелии. Я понимаю, она не слишком хороша собой, но…

— Я нахожу Лобелию очаровательной, — прервал его Спьюинг. — Как говорят, все зависит от того, чьими глазами смотреть.

Джон кивнул.

— Итак, значит, вы собираетесь сделать ей предложение?

— Если вы благосклонно смотрите на это, я сделал бы его немедленно, — горячо заверил Спьюинг.

— Что ж, вы его получили, — отвечал Джон. — Однако я хотел бы, чтобы вы сделали ей предложение после моей помолвки. Она состоится двадцать третьего апреля в доме моей матери. Изабель не понравится, если известие о грядущей свадьбе Лобелии отвлечет внимание от ее собственной помолвки. Вы же знаете, каковы женщины!

— Понимаю, милорд.

Джон поднялся, давая понять, что беседа подошла к концу. Спьюинг понял намек и тоже встал.

Джон пожал молодому человеку руку и проводил его до двери.

— Я надеюсь, что мы с вами станем родственниками, — сказал он.

— Я назову нашу первую дочь Фортуной в честь древней богини удачи! — в возбуждении воскликнул Спьюинг. — Я самый счастливый человек — ведь мне удалось заслужить ваше одобрение, ваша светлость!

Джон кивнул, словно принц, принимающий должные знаки почтения от своего подданного.

— После того как будет объявлено о вашей помолвке, мы обсудим и деловую сторону.

Открыв молодому человеку двери, Джон заметил в коридоре Росса — он шел к его кабинету.

— Еще раз благодарю вас, ваша светлость, — проговорил на прощание Спьюинг. — Я очень ценю вашу веру в меня!

С этими словами барон Берроуз вышел. Поравнявшись с Россом, он приветственно кивнул ему.

Войдя в кабинет, Росс уселся в кресло, которое до того занимал барон, налил себе виски и устроился поудобнее.

— Ваша светлость, я очень ценю вашу веру в меня! — чрезвычайно похоже передразнил Росс барона Берроуза. — Могу ли я поцеловать землю, по которой вы ступаете? Не прикажете ли слизать языком грязь с ваших ботинок?

Снова заняв свое место за столом, Джон также плеснул себе виски.

— Я только что поймал первую птичку, и думается мне, достаточно искусно. Спьюинг сделает предложение Лобелии сразу же после празднования моей помолвки.

— А кто станет второй жертвой? — поинтересовался Росс.

— С Хэнкоком я подожду до своей свадьбы. Я не хочу, чтобы плата за молчание Дельфинии была слишком уж очевидна. Кроме того, если этим девицам сделают предложения одновременно, пойдут всякие толки. Я вовсе не хочу выставлять их на посмешище. Если подождать до осени, предложение Хэнкока будет смотреться более естественно.

— Это очень расчетливо с твоей стороны, — заметил Росс. — И хитро.

— Это комплимент?

— Вообще-то не просто комплимент, а высочайшая похвала…

Джон улыбнулся:

— Но ведь ты пришел не за этим?

— Конечно, нет. Я пришел сюда, чтобы кое-что для тебя сделать.

— Это что-то новое, прежде я за тобой такого не замечал. Ты, случайно, не заболел?

— Очень смешно, — улыбнулся Росс. — А если серьезно, я только что из Уайтс-клуба на Сент-Джеймс-стрит. Я наблюдал там прелюбопытнейшее зрелище!

— И какое же?

— Встреча отвергнутых и побежденных страдальцев!

Джон посмотрел на брата, вопросительно приподняв бровь.

— Уильям Гримсби и Николас де Джуэл сидели вместе и, похоже, вели какой-то весьма важный разговор. Говорили очень тихо, едва ли не на ухо друг другу. Короче говоря, все говорит за то, что Гримсби и де Джуэл объединились в борьбе против общего врага. А враг этот — ты!

— Благодарю за предупреждение, но я уверен, что сумею с ними справиться, — поднимаясь с кресла, проговорил Джон. — А теперь, если позволишь, я хотел бы нанести визит моей нареченной.

— Хочешь, поедем вместе? — спросил Росс.

— Нет, благодарю.

Четверть часа спустя Джон вошел в холл Монтгомери-хауз и тут же услышал отдаленную мелодию флейты.

— Леди Изабель в гостиной, ваша светлость, — почтительно провожая герцога к дверям, сказал дворецкий.

— Не беспокойтесь, Пебблс, — сказал ему Джон. — Я знаю дорогу.

Звуки флейты становились все слышнее по мере того, как Джон подходил к гостиной. Мелодия звучала весело и светло, как весенняя песня птицы или сияние лучей на хрустальной воде чистого голубого озера. Судя по всему, сегодня невеста Джона была в приподнятом настроении.

Задержавшись в дверях гостиной, Джон смотрел на Изабель. Золотистые волосы девушки, ее чистый профиль, бледно-розовое платье — все это делало Изабель похожей на ангела…

Словно бы ощутив на себе пристальный взгляд, девушка повернулась к дверям, опустила флейту и одарила Джона сияющей улыбкой.

— Доброе утро, Джон.

— И все равно я не понимаю, как ты заставляешь свою флейту звучать дуэтом, — Джон пересек комнату и присел на кушетку рядом с Изабель.

Глаза девушки вспыхнули весело и таинственно:

— Со мной играет мой ангел-хранитель. Признаюсь, она играет лучше, чем я.

— Ну хорошо, хорошо, можешь хранить свои музыкальные секреты, — улыбнулся Джон.

— Ты не веришь в ангелов-хранителей? — Изабель кокетливо улыбнулась ему. — А как насчет особой акустики гостиной?

Джон рассмеялся. Решительно, Изабель была самой невыносимой и самой очаровательной хитрюгой на свете.

— Вижу, ты одна, — заметил он.

— Дельфиния и ее дочери отдают визиты, — сообщила Изабель.

— А ты не любишь визитов и предпочла остаться дома? — поинтересовался Джон, хотя мог легко угадать ответ.

— Совершенно верно.

— Я послал миссис Джунипер приглашение на нашу свадьбу и деньги, чтобы она смогла купить себе подходящее платье.