Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Чужестранка в гареме - Грассо Патриция - Страница 6
– Яблоко от яблони недалеко падает, – отозвался Малик.
Халид согласно кивнул и предпочел сменить тему:
– Расскажи мне о своих приключениях, пока я был в Стамбуле.
– Мы захватили один из кораблей Фужера, – будничным тоном произнес Малик.
При упоминании об этом человеке лицо Халида потемнело, и он инстинктивно дотронулся рукой до шрама на лице.
– Когда-нибудь я вырву сердце у этого хорька за то, что он сделал с моими братом и сестрой.
– Не говоря уж о твоем лице, – добавил Малик.
– Это как раз не важно.
– Мы забрали весьма ценный груз. Халид вопросительно изогнул бровь:
– Какой именно? Малик улыбнулся:
– Сам увидишь после ужина. Для тебя я приготовил особый подарок.
– Единственный подарок, о котором я мечтаю, – это голова хорька, – заявил Халид, – или его яйца.
– Тебе понравится подарок, когда ты его увидишь, – сказал Малик. – Поверь мне.
Разговор перешел на другие темы, касающиеся дел империи. Когда друзья закончили трапезу, вошли двое мужчин. Один собрал посуду, а другой подал им миски с теплой парфюмированной водой для мытья рук и мягкие льняные полотенца. Затем друзья поднялись, чтобы размять ноги.
– Скажи Рашиду, что пора, – приказал Малик одному из слуг.
Несколько минут спустя во внутренние покои шатра вошел Рашид и, остановившись у входа, придержал полог, чтобы пропустить слуг своего повелителя. Четверо мужчин на плечах внесли свернутый ковер. Следом за ними вошли шестеро доверенных воинов принца.
– Ковер? – удивился Халид.
– Подарок внутри. – Малик кивнул своим людям. Те осторожно опустили ковер на пол. Двое слуг принялись разворачивать его, и наконец край ковра коснулся ноги принца.
Халид в изумлении уставился на подарок, коим являлась самая поразительная женщина из всех, что доводилось ему видеть. Облаченная в прозрачную тунику, девушка спала и была похожа на мифическую богиню любви, о которой он читал в книгах, когда учился во дворце принца Топкапы. Волнующие округлости ее безупречного тела так и манили прикоснуться к ним. Никогда не видевший рыжеволосых женщин, Халид во все глаза смотрел на корону медных волос, которые своим блеском затмевали огненный закат.
Зачарованный распростершейся у его ног красотой, Халид опустился на колени рядом с девушкой и дотронулся до ее мягкой шелковистой щеки. Несмотря на легкость прикосновения, веки девушки затрепетали и открылись, явив миру обезоруживающие изумрудные глаза.
Хедер затуманенным взором уставилась на него.
Халид улыбнулся ей.
Когда туман рассеялся, Хедер обнаружила перед собой темноволосого и синеглазого незнакомца. Уродливый шрам портил прекрасное лицо. В следующее мгновение ее взгляд выхватил стоявшего за спиной мужчины Малика, и девушка осознала, что на ней практически нет одежды. С быстротой молнии Хедер выхватила из ножен на бедре Халида кинжал и приставила к его шее, удивив всех присутствующих.
– Встаньте, – скомандовала она по-французски.
На лице принца отразились гнев и удивление. Разведя руками, Халид медленно поднялся на ноги. Он, конечно, не боялся девушки, но понимал, что ее дрожащая рука может сорваться и нечаянно ранить его.
Не обращая внимания на покалывание и дрожь в ногах, девушка неловко поднялась, чувствуя головокружение после столь длительного сна. В правой руке она держала кинжал, которым готова была поразить врага. Левой рукой она безуспешно пыталась прикрыть себя от его взгляда.
Халид и Хедер смотрели друг другу в глаза. Ему, кажется, было смешно; она же умирала от страха.
В этот момент Хедер почувствовала прохладное прикосновение стали к спине и замерла. Не пошевелив ни единым мускулом, она посмотрела сперва налево, затем направо. Шестеро мужчин с кинжалами на изготовку окружали ее. Страшное видение возникло в сознании девушки и затуманило взгляд.
– Не смейте! – воскликнула она и потеряла сознание.
Халид подхватил Хедер, не дав ей упасть, отнес ее на кровать, укрыл одеялом и присел на край. Затем он приказал всем удалиться. Остался лишь Малик.
– У нее нрав, как у необъезженной кобылки, – зачарованным голосом произнес Халид.
– И еще она ворчлива, как верблюд, – добавил Малик.
– Кто она?
– Англичанка.
– Воистину это редкий дар, – сказал Халид, – но я не нуждаюсь в прилипчивой женщине, которая будет мне только мешать.
– Не сказал бы я, что она такая уж прилипчивая, – заметил Малик. – Кроме того, это особенная женщина.
– Вы взяли ее с корабля Фужера?
Не успел Малик ответить, как Хедер пришла в себя. Ее потрясающие зеленые глаза распахнулись и устремились на незнакомца.
– Как вы себя чувствуете? – суровым голосом осведомился Халид по-французски.
Осторожно прикрывая грудь одеялом, Хедер села и спросила:
– Кто вы такой? Почему вам нужна целая армия, чтобы подчинить себе одну беззащитную женщину?
– Я вижу, вам действительно лучше. – Протянув руку, Халид провел пальцами по ее шелковистой зардевшейся щеке и прошептал: – Мягкая... красивая.
Хедер отбросила его руку. Халид презрительно улыбнулся.
– Мой нареченный заплатит... – начала Хедер.
– Нет у вас никакого нареченного, – перебил ее Халид. – Вы моя собственность и можете забыть о своем прошлом.
– Я принадлежу только самой себе! – воскликнула Хедер, не веря своим ушам. Гнев пересилил страх, и она добавила: – Граф де Болье разрежет вас на тысячу маленьких кусочков.
Ее слова вызвали у принца мгновенную реакцию, правда, не совсем ту, которую ожидала девушка. Его лицо угрожающе потемнело, шрам на правой щеке побелел, предвещая вспышку гнева.
На это опасное преображение девушка отреагировала мгновенно. Осознав, что зашла слишком далеко, Хедер побледнела и невольно задрожала. Господи! Ну когда она научится держать язык за зубами?
– Граф де Болье? – спросил Халид, глядя на своего друга. Малик кивнул.
– Я похитил невесту Фужера.
Халид уставился на Хедер так, словно у нее неожиданно выросла вторая голова. Наконец уголки его губ дернулись и приподнялись в насмешливой улыбке.
– Отпустите меня, – сказала Хедер, обретя голос, несмотря на страх. – Отправьте меня домой, в Англию. Я не сделала ничего...
Халид наклонился и, оказавшись нос к носу с девушкой, прорычал:
– Молчать! Хедер закрыла рот.
Халид повернулся к Малику:
– Оставь нас.
– Останьтесь! – воскликнула запаниковавшая Хедер.
– Оставь нас.
– Останьтесь!
Малик, как затравленный медведь, вертел головой из стороны в сторону. Наконец он улыбнулся. Имперский оттоманский принц обрел в лице кузины английской королевы достойную соперницу.
Халид протянул руку и ладонью закрыл рот и нос Хедер.
Девушка не могла дышать. Она разъяренно боролась за свою свободу. Наконец она почувствовала, что принц настроен решительно, и перестала сопротивляться.
Довольный произведенным эффектом, Халид убрал руку и сказал Малику:
– Оставь нас, пожалуйста.
– Халид... – начал Малик.
– Я не собираюсь портить этот подарок, – перебил его Халид. – Живая она представляет большую ценность, чем мертвая. А теперь дай мне возможность насладиться этим экзотическим заморским подарком.
Ключевым словом оказалось «насладиться». Малик открыл было рот, чтобы возразить, но вовремя спохватился. В конце концов, сам он собирался сегодня же ночью «насладиться» хорошенькой кузиной. Безопасность этой женщины его больше не волновала. Малик кивнул и вышел.
Халид заглянул в огромные зеленые глаза, в которых затаился страх. Его привлекала необычная красота девушки, но он понимал, что, несмотря на великолепную внешность, она должна быть такой же порочной, как и ее нареченный. В любом случае он собирался попользоваться ею. Это будет справедливо, учитывая, что сделал Фужер с его сестрой.
Хедер смотрела в его холодные синие глаза. Никогда еще она не была так беззащитна и так уязвима. Разглядев на его лице неприкрытую ненависть, она задрожала от страха.
- Предыдущая
- 6/66
- Следующая