Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Затерянная Динотопия - Фостер Алан Дин - Страница 36
Никто не возразил, когда Уилл осторожно предложил свою помощь. Он очень четко выполнял указания Торанаги. Самка стратиомимуса была совсем не такой беспомощной, как показалось вначале, у нее еще оставались силы. Она брыкалась, извивалась, что-то бормоча на своем языке.
Пока Уилл усмирял ее, он уловил пару слов, но этого было недостаточно для того, чтобы сделать какие-то выводы из ее бессвязных выкриков. Наконец доктору и его помощницам удалось закутать неистовую больную во влажную простыню, сильно пахнущую травами. Это, кажется, помогло. Больше больная не брыкалась, тяжело осев в углублении круглой кровати. Ее бормотание несколько утихло.
— Мне понадобится набор из четырех лекарств и обязательно живительный корень, — говорил Кано Торанага, не глядя на сестер. Его внимание полностью было приковано к пациентке. — И еще я хочу поговорить с теми подростками, которые нашли ее и доставили сюда.
— Да, доктор, — кивнула одна из сестер и что-то записала в блокнот.
Несколько мгновений спустя Уилл заметил, что на него смотрят маленькие темные глаза, которые напоминали ему о Левке Гамбо.
— А кто, простите, этот сильный молодой человек, который нам помогал?
Сестры смотрели на него неуверенно.
— Я не знаю, доктор. Он сказал, что он воздушный наездник из города Водопадов и хотел бы посмотреть, — ответила одна из них.
— Так. Почему вы пришли сюда, молодой человек?
Уилл очень осторожно сформулировал свой ответ:
— Даже кажущийся беспомощным пациент может быть опасным и требует неусыпного наблюдения.
На некоторое время воцарилась тишина. Потом доктор удовлетворенно улыбнулся и сказал:
— Неплохо. Ну, так кто же вы?
Уилл выпрямился:
— Уилл Денисон, сэр.
В глазах Торанаги заплясали искорки.
— Ах да, сын уважаемого Артура. Я слышал о нем. Но не о вас.
Уилл заметно ссутулился. Дружески подмигнув ему, доктор приблизился, чтобы поприветствовать его:
— Молодым всегда не терпится вершить великие дела. Как хорошо я это помню. Ну что, наездник на летающих ящерах, скажите мне, что вы думаете по этому поводу? — Он показал на кровать.
— Молодой стратиомимус очень болен.
Торанага кивнул:
— Наблюдательно, но нелогично. Со временем научитесь. Больная быстро придет в себя при хорошем питании и некотором медицинском уходе. Кажется, ничего непоправимого не случилось. Никаких сломанных костей, никакого внутреннего кровоизлияния. Она просто очень истощена. Сейчас она уже пришла в себя. Несколько дней она, конечно, проведет под нашим наблюдением. — Новая мысль заставила его снова обратиться к посетителю: — Вы можете остаться и поучиться, молодой человек.
— Спасибо, сэр. — Обрадованный Уилл вновь посмотрел на жалобно стонущего стратиомимуса.
— Что с ней произошло?
— Не совсем понятно. Ее нашла группа подростков, отправившихся на прогулку в окрестные леса.
Уилл и не пытался скрыть свое изумление:
— Она была одна? А где же ее семья?
— Этот вопрос мы сейчас и пытаемся разрешить. Поскольку я не говорю на ее языке и сомневаюсь, что она говорит по-человечески, я уже послал за переводчиком.
— Мне кажется, я понимаю кое-что из того, что она говорит, сэр. Очень немного.
Брови доктора удивленно изогнулись.
— Вы? Язык динозавров — совсем необычное хобби для наездника. Я думал, вы должны знать только команды для вашего скакуна. Очень не многие люди осваивают диалекты динозавров.
Уилл скромно улыбнулся:
— Это мое увлечение, сэр. Я слышу и запоминаю больше, чем многие другие люди. Я решил выучить хоть несколько слов из языка каждого племени.
Торанага одобрительно закивал:
— И что вам удалось узнать от нашей несчастной пациентки?
— Честно говоря, не так уж много. Но я понял, что некоторые ее слова — это имена. Имена у стратиомимусов особенные. Она повторяет их постоянно.
— В этом есть смысл. В таком состоянии она, естественно, зовет прежде всего родных. Кого она зовет конкретно?
— Родителей. Я понял это по горловым звукам. Один или два брата. — Он безнадежно пожал плечами. — Это все, что я мог понять. Она говорит очень невнятно.
— Это правда, — согласился Торанага. — Тем не менее я восхищен вашими лингвистическими познаниями, молодой Денисон, но, видимо, нам по-прежнему нужен профессиональный переводчик.
— Я с вами абсолютно согласен, сэр.
— А пока посмотрим, чем мы сможем ее накормить. Для начала хорошо напоить ее теплым отваром. Нужно укрепить ее силы, иначе и переводчик ничего не сможет от нее добиться.
К нему обратилась сестра в шапочке:
— Как вы думаете, доктор, надо ли сообщить властям?
Торанага задумался:
— Не сейчас. Мы ничего не знаем о причинах ее теперешнего состояния. Хотя, может быть, все дело в испуге. К тому же все заняты сейчас помощью беженцам из Северных прерий. Там еще уйма работы. — Он выглянул наружу и стал рассматривать затянутое облаками небо. — Если разразится ураган, властям Лесограда будет не до больного стратиомимуса, хватит и других забот. Давайте прикинем, не можем ли мы сами справиться с этой проблемой, прежде чем взывать о помощи.
— Да, сэр. — Женщина виновато поклонилась.
— Теперь вы, молодой человек. — Уилл насторожился. — Поскольку вы сами добровольно предложили свою помощь, пожалуй, я попрошу вас остаться с нами, пока не прибудет переводчик. Если вы знаете хотя бы три слова из ее языка, это все же больше, чем знаю я и мои помощники. Ваша помощь нам пригодится.
— Конечно, я остаюсь, сэр, — сказал Уилл.
Это было куда интереснее, чем анализировать воздушные потоки. Он внимательно посмотрел на жалобно стонущую больную. Что случилось с ней там, в горах? Где ее семья? Как она оказалась в таком тяжелом состоянии? И наверное, самое важное — что ее так сильно напугало?
ГЛАВА 12
Найти переводчика оказалось не так-то просто. Хотя фермеры Северных прерий довольно долго учились общаться со своими помощниками-динозаврами, используя различные команды и жесты, но во время массовой эвакуации помощь переводчиков была необходима для более подробных объяснений. Прошло немало времени, прежде чем просьба доктора прислать переводчика была выполнена.
Уилла неумолимо клонило ко сну, когда внизу раздался громкий трубный звук. Вскочив со своей лежанки, он выглянул наружу. Внизу на земле он увидел медбрата Скоуэна, тот разговаривал с группой людей и протоцератопсом. Протоцератопсы считались одними из лучших переводчиков, они владели почти всеми диалектами динозавров и бегло говорили по-человечески. Многие представители этого вида успешно овладевали профессией переводчика — видимо, они обладали тонким чувством языка. Из лекции по биологии Уилл знал о необычном строении гортани этих динозавров.
Он подумал про себя, что этот протоцератопс совсем невелик даже для такого некрупного вида. Из-за большого расстояния, которое их разделяло, судить о размерах было сложно, но Уиллу показалось, что он даже меньше, чем его старый друг Бикс. Его мнение не изменилось и тогда, когда в подъемной корзине показались желтоватые, ржавого оттенка лапы. Савропод, исполняющий обязанности лифтера, начал медленно поднимать в больницу прибывшего переводчика.
Уилл наблюдал за протоцератопсом. Сестра в красной шапочке, поздоровавшись, пригласила динозавра пройти в кабинет доктора Торанаги. Переводчик послушно проследовал за ней. Первоначальные догадки Уилла оказались верными. Когда протоцератопс стоял на задних лапах, его клюв едва достигал носа Уилла.
В сопровождении медсестры Хапини переводчик прошел прямо в палату и с любопытством огляделся. К удивлению Уилла, взгляд динозавра задержался на его персоне, раздалась отрывистая, но беглая и разборчивая речь:
— Я вас знаю.
Уилл пригляделся к протоцератопсу внимательнее: обычный гребень, широкие умные глаза; рот скорее напоминал клюв, похожий на клюв попугая. Вверху справа на гребне отсутствовал зубец — вероятно, следствие какой-нибудь юношеской шалости.
- Предыдущая
- 36/78
- Следующая