Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Голден Кристи - Танец мертвых Танец мертвых

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Танец мертвых - Голден Кристи - Страница 21


21
Изменить размер шрифта:

В ее глазах опять поселилась боль, когда она подняла их на Уилена:

– Я знала дядю только таким. Узнать, что он рабовладелец…

Ей пришла в голову мысль, от которой он стала еще печальнее:

– Он пытается использовать и меня. Да он и использовал меня как рабыню.

Они сидели у дороги, которая совсем не была оживленной. Ларисса сидела обняв колени. Уилен сочувственно поправил у нее на голове локон ее молочно-белых волос.

– Я сожалею.

Она решительно взглянула на него:

– В этом нет никакой необходимости. Теперь я знаю правду и могу себя защитить.

– Не верь Лонду тоже. Он по крайней мере столь же силен, как и Дюмон, может быть, даже опаснее.

Она горько улыбнулась; – Не беспокойся. Я не верю ему. Когда он появился на борту, я недоумевала, как его будет терпеть Дюмон. У нас на борту никогда не было пассажиров до сих пор,… а Лонд так зол и зловещ.

– Нам пора вернуться, – печально заметил Уилен. – Если ты опоздаешь, Дюмон заподозрит неладное. Мне так много надо сказать тебе, я не знаю, сможем ли мы поговорить на борту. Это опасно…

– Мы найдем местечко, – заверила его Ларисса.

У нее была тяжесть на сердце от горькой информации, полученной от Уилена, тем не менее она была рада, что он высказался. Теперь у нее было представление о злобных силах на борту, об их расстановке. Она взяла его руку в свою и они пошли назад.

На сходнях они появились раздельно, чтобы не вызывать подозрений. Она бросилась в свою каюту и быстро переоделась. Затем она вспомнила, что ей надо получить из рук Дюмона «Глаз». Ее обуял страх, который она, однако, быстро преодолела. Она подумала, что, если будет держать себя в руках, все обойдется.

Она подошла к каюте Дюмона, глубоко вздохнула и постучала. В ответ было молчание. Она постучала еще, затем попыталась открыть дверь, но она была заперта. Хорошо, что в рулевой рубке должны знать, где капитан.

– Чего ты хочешь, дорогая, – произнес Дюмон ей в ухо.

Она вздрогнула. Он улыбался, но в его чертах была жестокость, глаза смотрели с подозрением.

– Дядя! Я не видела, как ты подошел… Мне нужен мой амулет, – она протянула руку, сердце ее сильно билось.

Дюмон нахмурился на момент. Ларисса даже подумала, что он видел их с Уиленом:

– Твой амулет?

Она почувствовала облегчение:

– Извини, дядя. Я имела в виду твой амулет, конечно.

Он удовлетворенный кивнул:

– Разумеется. Входи, дорогая. Отперев дверь, он пропустил ее вперед. Она отказалась от предложенного кресла и ожидала стоя. Свои сокровища Дюмон хранил в разных местах каюты. «Глаз» находился в выдвижном ящике гардероба. Когда он раскрыл дверцу шкафа, Ларисса увидела мандолину.

– Минутку, – сказала она, когда он уже начинал запирать дверцу. – Это Сардана? – Она наклонилась к инструменту. Почему она здесь?

– Он часто играет в рулевой рубке. Очевидно, Тейн или Джахедрин положили ее здесь, чтобы я передал ее Сардану. – Объяснение звучало неубедительно, но Ларисса сделала вид, что поверила ему.

– Я захвачу ее для него, – вызвалась она. Дюмон, поколебавшись, передал мандолину и кулон ей в руки. – Увидимся после представления, дядя, – весело улыбнулась она, направляясь в театр.

Публика уже собралась. Ларисса одела кулон на шею и прикрыла «Глаз». Будучи невидимой, она пробралась за кулисы.

Сардан нервно прохаживался, когда она предстала перед ним с мандолиной.

– Ларисса, выходи за меня замуж! – воскликнул он, забирая музыкальный инструмент, как потерянное дитя. Касильда обещала принести мандолину мне, но, по-видимому, забыла.

– Это не похоже на Касильду. Она… В этот момент Дюмон выступил на просцениум перед публикой:

– Добрый вечер, леди и джентльмены. Я с сожалением объявляю, что Касильда Баннек не сможет сегодня выступить в роли Розы. Вместо нее эту роль будет играть Эланн Калидра. Надеемся, что Касильда вновь будет с нами в скором времени. Благодарю вас.

Зрители недовольно заворчали. Лариссу охватил холод. Сардан не видел Касильды с тех пор, когда он попросил ее принести мандолину. Теперь она заболела, хотя утром она была совершенно здорова.

– Ты не знаешь, что произошло? – спросила его испуганно танцовщица. Молодой актер пожал плечами:

– Капитан сказал, что это болотная лихорадка.

Глава Х

Пленники на борту плавучего театра содержались прямо под театром и, когда Уилен отпирал дверь, он мог слышать пение на сцене.

Его притворное удовольствие при виде заключенных завоевало сердце Дюмона, который заявил, что отныне Уилен будет отвечать за кормление этих существ. Молодой человек тащил на себе большой мешок мяса, только что приготовленного. Все заключенные были плотоядны.

Он высвистел мелодию, которой его научил капитан, и ключ легко повернулся. Внутри было темно, но он принес с собой факел, который он прикрепил к специальным держателям. При этом он чуть не упал с факелом в сено, почувствовав боль в лодыжке.

Уилен посмотрел вниз и увидел, что псевдодракон вытянул свой длинный хвост из клетки и уколол его своим жалом, расположенным на хвосте. Живое существо уставилось на него. Уилен неосторожно вновь вступил в зону досягаемости. Другие создания молча наблюдали, блестя глазами. Молодой человек нахмурился. Он поправил факел. Нагнулся к дракону, на этот раз избегая попадать в опасную зону.

– Дракончик, я не желаю тебе зла. Я хочу освободить тебя.

Псевдодракон зажмурил глаза, Уилен почувствовал, что тот задумался. Он не хотел ему мешать, но через некоторое время взялся пальцами за прутья решетки.

– Мой укус ядовит, – сказал дракон, – но я рад, что яд не подействовал на тебя.

– Дракона ты убедил, а я тебе не доверяю, – сказал лис.

– Я тоже, – послышался печальный голос. – Я никому больше не верю.

Уилен повернулся на голос и застыл от ужаса:

– Буки! – воскликнул он, подбегая к зайцу и падая перед ним на колени.

Все четыре лапы Буки были закованы в кандалы. Дополнительно к этому шея животного была в петле из тонкой металлической проволоки, она вынуждала зайца сидеть прямо. Если он расслаблялся, петля впивалась в шею.

Уилен тронул пойманного зверька, и тот смущенно поежился от прикосновения:

– Кто ты? – спросил он голосом высоким от страха.

– Разве ты… Впрочем, меня теперь не узнать. Меня послала Дева. Глаза Буки округлились:

– Ты здесь, чтобы спасти нас! – воскликнул он. Другие пленники насторожились: слабая надежда засветилась в их глазах.

– Поторопись, – сказал заяц, глядя на лиса, – Буштейл грозился съесть меня.

Уилен укоризненно посмотрел на лиса. Хищник пожал плечами:

– Что я могу сделать? Я – лис, а он – заяц.

– Такой заяц, если захочет, может съесть тебя. Кто ты, собственно говоря?

– Я – лоах среди лис, – сказал он важно приосанившись.

Уилен уважительно кивнул. Он знал, что лоах – это дух животных, маг-герой среди звериного народонаселения. Лоахи обычно очень тесно связаны с землей, на которой они живут. Отдаление Буштейла от Ришемюло, очевидно, ослабило чары лиса и причиняло ему изрядную боль.

– Тогда мой друг и ты равны. Буки – тоже герой своего народа.

– Этот? Герой? – спросил Буштейл с презрением.

Уилен улыбнулся:

– Сила Буки не в его уме. Я считал, что лисы умнее. Как Дюмону удалось поймать тебя?

Лис зарычал, но внезапно усмехнулся:

– Положил на обе лопатки. Ты поставил меня на место!

– Каковы твои планы, если ты, действительно, собираешься спасти нас? – прервала его Елуза.

Уилен взглянул на сову, которая была прикована около ворона. Она была маленькой и худой, выглядела почти как мальчишка. На ее круглом лице выделялись провалившиеся глаза, тупо смотревшие на него. Спутанные светлые волосы спускались до плеч.

С нее он перевел свой взгляд на благородную птицу, помещенную в клетку. Он с особой симпатией относился к этим двум птицам, которым неволя, по его мнению, была тяжелее вдвойне. Он подошел к Елузе: