Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Лисье королевство - Гир Тильда - Страница 42
— Я же не специалист по оборотням! — огорченно ответил уроборос. — Я не знаю!
— Но что-нибудь ты наверняка слышал о таком, а? О потомках людей и оборотней? — настаивала иир'ова.
— Да мало ли что люди болтают!
— Расскажи! — потребовал сыщик. — Расскажи, что у вас болтают на эту тему?
Юный уроборос не стал ломаться, прекрасно понимая, что даже в самых глупых слухах иной раз обнаруживается крупица истины.
…На его родине, в далеких Карпатах, считалось, что дети оборотня и обычного человека делятся на два вида. Если оборотнем является мать ребенка — это дело безнадежное. Из такого малыша вырастет только стопроцентный оборотень, и тут ничего не изменишь. Но если оборотень — отец, дело обстоит немного лучше. Если провести некий ритуал, о сути которого юному уроборосу, естественно, ничего не известно, то такой ребенок становится нормальным человеком, наследие злобы полностью вымывается из его крови. К сожалению, специалисты, умеющие достаточно квалифицированно проводить необходимую процедуру, даже в Карпатах встречаются нечасто. И ритуал этот сложен и даже опасен для жизни получеловека. Вот и все.
— Да, негусто, — покачал головой сыщик. — Нам от этого вряд ли может быть прок. Да и в любом случае, без разрешения суда и королевы в жизнь детей никто не может вмешаться. А я что-то не представляю себе судью, который бы принял такое решение… н-да. Но все равно сначала нужно с папашами разобраться, а то они еще наплодят…
— Это Виктория уже решила, — поспешил сказать эливенер, и рассказал Лестеру о замысле ее величества.
Сыщик расхохотался.
— Да, — сказал он, — наша старушка Викки — по-настоящему мудрая женщина! Ну, ладно, хоть эта забота с плеч долой. А кстати, если сэры увидят такое превращение, то, пожалуй, и с бананами согласятся расправиться. Но дети, дети! Вырастут — новое поколение тварей нарожают…
— Погоди паниковать, — остановил его брат Лэльдо. — Надо мне посмотреть на них, подумать. Вдруг удастся что-нибудь сделать?
Говоря так, молодой эливенер имел в виду свой особый дар, доставшийся ему от отца, — умение видеть насквозь тела живых существ. Брат Лэльдо уже заметил кое-что особенное в лисицах… и подумал, что тут есть шанс. Но он не хотел рассказывать об этом раньше времени.
— Ладно, — сыщик понял американца. — Ну, когда и где обеспечивать вам безопасное колдовство?
Рассмеявшись, трое друзей быстро договорились с Лестером о времени и месте следующего этапа ворожбы. Сыщик умчался в темноту, спеша привести коллег.
Впрочем, небо над Лондоном уже начинало понемногу светлеть.
…И уже окончательно воцарился день, когда трое друзей вернулись в свои комнаты в служебном флигеле Вестминстерского дворца. Они устали до невозможности, но с травами и прочей флорой старой доброй Англии договорились всерьез и надолго. Полицейские, охранявшие иностранного эсквайра и его «друзей человека» во время ворожбы, знали свое дело. Ни души не было вокруг королевского банана, избранного тремя друзьями для работы, и не только человеческой души. Сыщики отгоняли собак, гулявших по парку, шугали королевских павлинов и прочую живность. На всякий случай. И при этом всячески старались ничем не показать, что им здорово не по себе: как-никак, в старой доброй Англии колдовство было не в ходу и не в чести. Но они искренне верили, что сэр Лэльдо сделает все, как надо, и что ни один зловредный банан больше не вырастет на вверенных их заботам территориях.
43
Друзья только успели покончить с завтраком, принесенным новым слугой, как в дверь вежливо постучали. Эливенер поспешил открыть. В коридоре стоял слегка смущенный министр мануфактур сэр Генри.
— Извини, сэр Лэльдо, что беспокою тебя, — сказал министр. — Но даже и спать не мог из-за твоего обещания…
— О! — воскликнул брат Лэльдо, вспомнив, о чем они с министром говорили на королевском балу. Занявшись ворожбой над бананами, он как-то упустил из виду, что действительно обещал сэру Генри прямо сегодня заняться проблемой цветных металлов… — Может быть, зайдешь? У меня тут, конечно, не слишком роскошные палаты…
— А кстати, почему королева поселила тебя здесь? — осторожно спросил министр. — Нет-нет, если не хочешь — не отвечай, я вовсе не собираюсь вмешиваться в твои личные дела…
— Да ничего тут нет такого, — отмахнулся молодой эливенер. — Я сам попросил ее об этом. Видишь ли, мои друзья, — он кивнул в сторону устроившихся на диване иир'овы и малыша Дзз, — не любят, когда вокруг много народу… да и я сам, честно говоря, тоже предпочитаю жить не на виду.
— Понимаю, — кивнул сэр Генри. — Но я не хочу отнимать у тебя время понапрасну. Просто скажи, будем ли мы сегодня искать месторождения?
— Конечно, давай прямо сейчас и отправимся, — легко согласился брат Лэльдо, подхватывая булатный посох с хрустальным шариком, стоявший у самого выхода.
Кошке и уроборосу он рассказал обо всем еще вчера, так что они тут же вскочили с дивана и пошли за ним.
Эливенер спросил:
— Есть где-нибудь неподалеку холмы или горы, скалы? Там больше шансов отыскать то, что нам нужно.
— Да, есть, — ответил министр мануфактур. — К юго-востоку от Лондона — гряда холмов, вот только…
— Что — только? — спросил брат Лэльдо, услышав прозвучавшее в голосе министра сомнение. И тут же заглянул в мысли сэра Лэльдо. Министр подумал о каких-то садах, сплошь покрывавших вершины холмов.
— Там наши чайные плантации, — пояснил сэр Генри. — Едва ли ее величеству понравится, если мы их перекопаем. Ты, надо полагать, уже заметил, что англичане просто не могут жить без чая.
— Мы не будем их перекапывать, — пообещал эливенер. — В этом нет необходимости.
— Но разработка рудных месторождений…
— Увидишь, — коротко бросил брат Лэльдо.
Через несколько минут они уже сидели в удобной большой коляске, и пара черно-белых коней мчала их из города на юго-восток.
За роскошными поместьями, окружившими Лондон, начинались возделанные поля и виноградники, а дальше, совсем недалеко, вставали довольно высокие холмы, чьи вершины были покрыты аккуратными рядами темно-зеленых подстриженных кустов. Между кустами там и здесь высились огромные деревья, ронявшие мягкую тень. В некоторых из садов явно шел сбор чайного листа: в междурядьях виднелись фигуры людей.
— Интересно, а почему не везде листья собирают? — спросил брат Лэльдо.
— Потому что разные сорта дают урожай в разное время, — пояснил министр мануфактур. — И это очень удобно. У нас всегда есть свежайший чай.
— А деревья зачем? Или они тоже чайные? — поинтересовался американец, ни разу в жизни не видевший, как выращивают этот душистый напиток.
— Нет, — улыбнулся сэр Генри, — деревья там просто для тени. Как ни странно, избыток солнца вредит чаю.
— Ну и ну! — покачал головой эливенер. — Столько хлопот из-за простого напитка!
— Не так-то он прост, — возразил министр мануфактур. — Чай целебен, он бодрит и освежает.
С этим целитель Лэльдо был, конечно же, полностью согласен. Он уже успел оценить качества любимого напитка англичан.
— Ну, куда нам теперь? — спросил сэр Генри, когда кони домчали коляску до подножия ближайшего холма и остановились, повинуясь руке кучера.
Брат Лэльдо оглянулся на уробороса, скромно приютившегося за спиной кошки.
— Куда, малыш?
Уроженец Карпат поднялся на задние лапки и всмотрелся в нависший над ними склон. Потом прикрыл круглые синие глаза и принюхался к легкому ветерку. Потом снова опустился на сиденье и передал эливенеру:
— К третьему от нас холму на восток.
— Туда, — махнул рукой эливенер.
Сэр Генри кивнул обернувшемуся кучеру, и коляска снова тронулась с места.
Добравшись до третьего холма, на вершине которого вовсю шел сбор чайного листа, вся компания вышла из экипажа. Теперь дело было за уроборосом. А он, бросив на ходу: «Я с другой стороны посмотрю», умчался за холм. Министр мануфактур вопросительно посмотрел на брата Лэльдо.
- Предыдущая
- 42/62
- Следующая