Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Лисье королевство - Гир Тильда - Страница 22
— Домашнее животное — друг человека! — с некоторым пафосом возвестил сэр Дональд, бросая лисице еще один кусок мяса. — Это одна из старейших английских традиций.
— Вот оно что… А скажи, пожалуйста, — поспешил сменить тему эливенер, — у вас и теперь правит король?
— Королева, — уточнил сэр Дональд. — Наша добрая старушка Викки. Ну, и Парламент при ней, конечно. Верхняя и Нижняя палаты. Все как в старые добрые времена.
Брат Лэльдо понял наконец, что смущало его во время рассказа сэра Дональда. Эсквайр явно отказывался признать, что сейчас — не старые добрые времена, что мир изменился, стал совсем непохож на тот, по которому тосковала душа лорда… Но ведь тот, кто живет прошлым, — не имеет будущего!
Неужели все англичане были таковы?
Впрочем, брата Лэльдо это совершенно не касалось. Уж как-нибудь они и сами разберутся со своей жизнью.
— Ну, не хочешь ли теперь немного отдохнуть? — спросил гостя с трудом сдерживавший зевоту сэр Дональд. — Тебя проводят в твою спальню. Все твои вещи уже там.
— Да, конечно, благодарю тебя, — кивнул эливенер.
— Увидимся за ужином, — и эсквайр встал, отодвинув тихонько скрипнувшее кресло. Лисица тут же вскочила и потрусила следом за хозяином.
23
Следом за невесть откуда возникшим слугой в сером костюме с ярким клетчатым поясом трое друзей зашагали по длинному коридору со множеством дверей по обе его стороны. Слуга нес лампу, высоко подняв ее над головой, чтобы как можно лучше осветить дорогу гостю хозяина. Брат Лэльдо с интересом смотрел на светильник. Дома, на севере американского континента, в Республике Метс, ему не приходилось видеть ничего подобного. Лампа состояла из двух частей. Внизу располагался металлический резервуар с удобной ручкой, за которую слуга и держал лампу. Из резервуара, наполненного, видимо, каким-то очищенным жиром, выглядывал широкий плоский фитиль. А верхняя часть лампы была стеклянной, и прозрачный пузырь с длинной вытяжной трубкой наверху позволял огню гореть ровно, не мигая. Хорошая вещь, думал молодой эливенер, но для изготовления таких ламп нужны отличные стеклодувы… впрочем, дело в идее. А научить людей нетрудно. Было бы желание, остальное приложится.
Коридор явно тянулся вдоль всего дома, потому что вскоре он повернул под прямым углом. Миновав еще шесть дверей, слуга остановился и обратился к гостю.
— Вот твоя спальня, сэр, — вежливо сказал он, распахивая двустворчатую дверь. — Ванна готова. Скажи, что тебе еще требуется.
— Погоди, посмотрю, что там уже есть, — усмехнулся молодой эливенер. Он подумал о том, что Лэса голодна, и что оба его друга, конечно же, давным-давно умирают от жажды… впрочем, уроборос пил чрезвычайно мало. Ему и для утоления жажды в основном хватало собственного хвоста.
Пока брат Лэльдо осматривал спальню, иир'ова и малыш Дзз заглянули в прилегающие к ней помещения. Одно из них оказалось ванной комнатой, а в другом они увидели лежавшие прямо на полу толстые чистые матрасы в пестрых чехлах, а также большие миски с прохладной свежей водой и огромное блюдо с кусками сырого мяса и вареными овощами. Степная охотница, хихикнув, сообщила брату Лэльдо:
— О нас уже позаботились, все в порядке.
Лэльдо заглянул в комнату для «друзей человека» и рассмеялся.
— Ну, если тебя это устроит…
— Вполне, — весело ответила иир'ова. — Мясо свежее, вода чистая. Да еще и мягкая постель. Что еще человеку надо?
— Ты права, больше ничего, — согласился эливенер и вышел в спальню, чтобы отпустить слугу. И замер, изумленный, мгновенно уловив изменения в ментальном фоне спальни…
Слуга, неподвижно застывший у двери, слышал его разговор с друзьями! Ведь они, решив, что опасаться нечего, говорили на общей волне…
Молодой эливенер, недолго думая, спросил:
— А почему твой хозяин не слышит мысленную речь?
— Я не понимаю, о чем ты говоришь, сэр, — едва слышно ответил внезапно побледневший слуга. Комната наполнилась запахом отчаянного страха, и уроборос с кошкой тут же выскочили из своей спаленки, чтобы выяснить, что происходит.
— Да брось ты прикидываться! — воскликнул брат Лэльдо. — Ты слышал, о чем я говорил с товарищами. Я же вижу. Но лорд Дональд не обладает такими способностями. В чем дело? Объясни, пожалуйста!
Похоже, слуга был готов вот-вот потерять сознание. Он пошатнулся и ухватился за дверной косяк. Но сумел совладать с собой, и, тихо сказав: «Ужин в девять вечера, сэр. Вас проводят в столовую…» — выскользнул в коридор.
— Ну и ну! — воскликнул брат Лэльдо. — Ничего не понимаю! Почему он так испугался? У них тут что, как в Италии? Те, кто слышат мысль, считаются уродами?
— Все может быть, — пожала плечами иир'ова. — Ты же не догадался спросить об этом лорда.
— Я не думал, что… ну, я хочу сказать, сам-то он нас не слышал, — пояснил эливенер. — Я и подумал, что здесь все такие.
— Кроме той лисички, да? — напомнила ему степная красавица. — Та очень даже хорошо умеет не только слышать, но и закрываться ментальным щитом.
— Да, — кивнул Лэльдо. — И, кстати, интересно — почему она таится? Похоже, здесь и вправду плохо относятся к телепатии.
— Вечером разберемся, — решила иир'ова и повернулась к уроборосу. — Малыш, а ты не заметил чего-нибудь интересного?
— Вроде бы нет, — без особой уверенности ответил малыш Дзз.
— Но что-то тебя все же смущает? — уловил его сомнения брат Лэльдо.
Уроборос немного подумал, уставясь в украшенный затейливой лепниной потолок спальни. Наконец он ответил:
— Мне просто не понравилась та лисица, Нат.
— Почему? — резко спросила кошка.
— Она похожа на… ну, у нас в Карпатах есть… на нашем языке вы все равно не поймете… — уроборос явно не находил нужных слов. И в конце концов просто передал друзьям изображение небольшого существа. Оно было серебристо-черное, пушистое, с длинным пышным хвостом… оно было абсолютно таким же, как домашняя лисица сэра Дональда, если не считать цвета.
— Ну и что?
— Эти твари очень опасны, — пояснил юный уроборос. — Они разумны и владеют сильной магией. И они недобрые. Они живут высоко в горах, выше границы лесов, как скальные кошки, и всячески пакостят людям. И они умеют портить погоду.
— Вот оно что… — протянул брат Лэльдо. — Именно портить? А разгонять тучи они могут?
— Не знаю, — грустно ответил уроборос. — Может быть, и умеют, но я никогда не слышал, чтобы они это делали.
Степная колдунья подошла к окну спальни и выглянула наружу. Окно выходило в роскошный сад, расположенный за домом и не видный с дороги. Похоже, главными в этом саду были роскошные бананы с необычными листьями, резными, словно листья аканта. Да и сами плоды, насколько могла рассмотреть издали степная красавица, отличались от известных ей. То есть на нескольких стволах красовались обычные желтые и зеленые грозди, но вот два растения, высившиеся на довольно большой поляне напротив центральной части здания поразили кошку. Грозди их плодов переливались всеми цветами радуги. Но сейчас иир'ову интересовали вовсе не экзотические фрукты. Лэса почти высунулась из окна, всматриваясь в аллею, начинавшуюся от поляны с разноцветными бананами Что-то в движениях Лэсы насторожило брата Лэльдо, и он, дав уроборосу знак помалкивать, присоединился к кошке. Эливенер сосредоточился, ловя признаки чужой мысли.
И в следующую секунду он понял: рыжая лисица по имени Нат скрывается в саду и подслушивает разговор гостей.
А еще через мгновение он уже знал: Нат не одна. Лисиц в саду собралось не меньше десятка. И все они почему-то ненавидели чужаков…
25
Отложив на ближайшее будущее размышления о странном отношении к ним совершенно незнакомых лисиц, трое друзей занялись насущными проблемами. Изучив устройство ванной, они поняли, что в доме не просто имеется водопровод и стоки, но в трубы поступает, кроме холодной, еще и горячая вода. Поскольку большая глубокая ванна уже была наполнена теплой водой с мыльной пеной и душистыми экстрактами трав, брат Лэльдо искупался первым. Иир'ова горячей воды не выносила, уроборос — тоже.
- Предыдущая
- 22/62
- Следующая