Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Цитаты из русской литературы. Справочник - Душенко Константин Васильевич - Страница 45


45
Изменить размер шрифта:

Зощенко, как мещанин и пошляк, избрал своей темой постоянное копание в самых низменных и мелочных сторонах быта.

Доклад о журналах «Звезда» и «Ленинград» на собрании партийного актива и на собрании писателей в Ленинграде 15 и 16 авг. 1946 г. (опубл. в «Правде» 21 сент. 1946)

Отд. изд. – М., 1952, с. 3

Аристократически-салонная поэзия. Поэзия взбесившейся барыньки, мечущейся между будуаром и моленной.

Доклад о журналах «Звезда» и «Ленинград»

Отд. изд. – М., 1952, с. 9

Об Анне Ахматовой.

Не то монахиня, не то блудница, а вернее, блудница и монахиня, у которой блуд смешан с молитвой.

Доклад о журналах «Звезда» и «Ленинград»

Отд. изд. – М., 1952, с. 9—10

Определение «не то монахиня, не то блудница» Жданов взял из «Литературной энциклопедии», где оно относилось к «образу ахматовской героини». ? М., 1930, т. 1, стб. 281. Это – огрубленная формулировка из книги Б. Эйхенбаума «Анна Ахматова»: «…парадоксальный своей двойственностью (вернее – оксюморонностью) образ героини – не то “блудницы” с бурными страстями, не то нищей монахини, которая может вымолить у Бога прощение». ? Пб., 1923, с. 114 (гл. IV).

ЖИТКОВ, Борис Степанович

(1882—1938), писатель

Почемучка.

Главный персонаж повести-энциклопедии для детей «Что я видел?» (1939)

Отд. изд. – М., 1962, с. 3 и др.

«Я был маленький и всех спрашивал: “Почему?” И меня за это называли Почемучкой» (главка «Как меня называли»).

ЖУКОВСКИЙ, Василий Андреевич

(1783—1852),

поэт, переводчик

Жуковский В. А. Полн. собр. соч. и писем в 20 т. – М., 1999—2000. – Т. 1—2.Жуковский В. А. Стихотворения. – Л., 1956.

Не говори с тоской: их нет; / Но с благодарностию: были.

«Воспоминание» («О милых спутниках, которые наш свет…») (1821; опубл. 1827)

Жуковский в 20 т., 2:225

Да на чреде высокой не забудет / Святейшего из званий: человек.

«Государыне великой княгине Александре Федоровне на рождение в. кн. Александра Николаевича. Послание» (1818)

Жуковский в 20 т., 2:97

Впоследствии Жуковский стал воспитателем вел. князя – будущего императора Александра II.

«Будь на троне человек!» – строка из оды Г. Державина «На рождение в Севере порфирородного отрока» (1779). ? Державин, с. 397. Державин обращался к вел. князю Александру Павловичу, будущему Александру I.

Все молчали: как будто ангел тихий провеял.

«Две были и еще одна» (1831)

Жуковский. Стихотв., с. 515

Жуковский «обрусил» немецкое выражение «Ein Engel fliegt (или: schwebt) durchs Zimmer» (букв.: «Ангел пролетает по комнате»). Вероятно, отсюда: «тихий ангел пролетел».

Полночь било; в добрый час! / Спите, Бог не спит за нас!

«Деревенский сторож в полночь» (1818)

Жуковский в 20 т., 2:78, 79, 80

Перевод идиллии немецко-швейцарского поэта И. П. Гебеля.

Верь тому, что сердце скажет; / Нет залогов от небес;

Нам лишь чудо путь укажет / В сей волшебный край чудес.

«Желание» (1811; опубл. 1813), пер. стихотворения Ф. Шиллера «Томление»

Жуковский в 20 т., 1:162

До рассвета поднявшись, коня оседлал

Знаменитый Смальгольмский барон;

И без отдыха гнал, меж утесов и скал,

Он коня, торопясь в Браттерстон.

«Замок Смальгольм, или Иванов вечер» (1822; опубл. 1824), свободный пер. баллады В. Скотта (1801)

Жуковский. Стихотв., с. 407

Будь каждый при своем.

«К Батюшкову» («Сын неги и веселья…») (1812; опубл. 1813)

Жуковский в 20 т., 1:188

Надежда, кроткая посланница небес!

Начало прозаического отрывка «К надежде» (1800)

Жуковский В. А. Полн. собр. соч. в 3 т. – СПб., 1906, т. 2, с. 9

Поэзия есть Бог в святых мечтах земли.

Заключительная строка драматической поэмы «Камоэнс» (1839), вольный пер. поэмы немецкого поэта Фридриха Гальма (1806—1871)

Жуковский. Стихотв., с. 650

Эти слова высечены на постаменте памятника Жуковскому в Петербурге (1887).

Неволей иль волей, а будешь ты мой.

«Лесной царь» (1818), пер. баллады И. В. Гёте

Жуковский. Стихотв., с. 399

Мальчик-с-пальчик.

Загл. сказки в стихах (1851; опубл. 1852)

Прекрасное погибло в пышном цвете…

Таков удел прекрасного на свете!

«На кончину ее величества королевы Виртембергской» (1819)

Жуковский в 20 т., 2:117

Вторая строка восходит к трагедии Ф. Шиллера «Смерть Валленштейна», IV, 12.

В двенадцать часов по ночам / Из гроба встает барабанщик.

«Ночной смотр» (1836), пер. стихотворения австрийского поэта Й. К. Цедлица

Жуковский в 20 т., 2:300

Положено на музыку М. И. Глинкой (1836).

Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник.

«О басне и баснях Крылова» (1809)

Жуковский В. А. Собр. соч. в 4 т. – М.; Л., 1960, т. 4, с. 410

Простите вы, холмы, поля родные.

Пролог к драматической поэме Ф. Шиллера «Орлеанская дева» (1801; перевод: 1821), явл. 4

Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. – М., 1985, т. 2, с. 161

Певец во стане русских воинов.

Загл. стихотворения (1812; опубл. 1813)

На поле бранном тишина.

«Певец во стане русских воинов»

Жуковский в 20 т., 1:225

Страна, где мы впервые / Вкусили сладость бытия,

Поля, холмы родные, /

Златые игры первых лет / И первых лет уроки,

Что вашу прелесть заменит? / О родина святая,

Какое сердце не дрожит, / Тебя благословляя?

«Певец во стане русских воинов»

Жуковский в 20 т., 1:227

Мы села – в пепел; грады – в прах; / В мечи – серпы и плуги.

«Певец во стане русских воинов»

Жуковский в 20 т., 1:236

О други, смерть не всё возьмет; / Есть жизнь и за могилой.

«Певец во стане русских воинов»

Жуковский в 20 т., 1:239

А мы?.. Доверенность к Творцу! / Что б ни было – Незримой

Ведет нас к лучшему концу / Стезей непостижимой.

«Певец во стане русских воинов»

Жуковский в 20 т., 1:242

Кольцо души-девицы / Я в море уронил.

«Песня» («Кольцо души-девицы…») (1817; опубл. 1818)

Жуковский в 20 т., 2:68

Вольный перевод стихотворения немецкого поэта Макса Шенкендорфа «Утонувшее кольцо» (1808). Положено на музыку А. А. Алябьевым.

Минувших дней очарованье, / Зачем опять воскресло ты?

«Песня» («Минувших дней очарованье…) (1818; опубл. 1821)

Жуковский в 20 т., 2:103

Там не будет вечно здесь.

«Путешественник» (1809; опубл. 1810), вольный пер. стихотворения Ф. Шиллера «Странник» (1803)

Жуковский в 20 т., 1:148

Боже, царя храни!

Сильный, Державный,

Царствуй на славу нам,

Царствуй на страх врагам,

Царь Православный!

«Русская народная песня (Вместо Английской God save the king)» (1833), муз. А. Ф. Львова

Жуковский в 20 т., 2:292

«Народная песня» – в значении «национальный гимн». Первое публичное исполнение состоялось 11 дек., первое официальное исполнение – 25 дек. 1833 г.