Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Полуночный Ангел - Берд Джулия - Страница 3


3
Изменить размер шрифта:

– Ба! Да это ж сам Полуночный Ангел! – протянула она и подошла к распахнувшейся перед ней дверце экипажа. – Здрасьте вам, мистер Морган.

– Добрый вечер, Минни. Как поживаешь, старушка?

Шлюха посмотрела на него с циничной ухмылкой:

– Да ничего, жива пока еще. Не сдохла! – Она взглянула на него так, как смотрела на клиента, которого пыталась соблазнить, и растянула губы в улыбке, обнажив два ряда гнилых зубов. – Когда ж вы заберете меня в свой гарем, а, мистер Морган? Этот ваш Стоун-Хаус гарем ведь и есть, разве я не права? Ежели что, так я завсегда готова хорошенько потрясти задом.

Морган улыбнулся:

– Залезай, Минни. Я отвезу тебя туда прямо сейчас.

Реджи сунул пальцы за жесткий воротник, который нещадно давил ему на горло, к тому же пот лил с Реджи градом, так что его обшарпанный галстук совсем промок. Мысли его крутились с лихорадочной быстротой. А. что, если Морган вздумает оприходовать эту жуткую бабищу прямо здесь, в карете? Вдруг таким образом он проверяет своих работников, подвергая их подобному извращенному посвящению в новую должность? Реджи не мог поверить, что такой джентльмен, как мистер Морган, станет тратить свои деньги на то, чтобы помогать этим отбросам общества и пытаться перевоспитать их, ради одного лишь морального удовлетворения. Что Полуночный Ангел надеялся выиграть от этого? Зачем ему тратить силы и возиться с существами, подобными этой мерзкой старой карге Минни? Уж ее-то совершенно точно не переделать.

Минни ухватилась за дверцу кареты и залезла внутрь. Вместо того чтобы занять сиденье напротив мужчин, она плюхнулась прямо между ними. Реджи бросил короткий взгляд на ее помятые, бесформенно трясущиеся, но, однако же, выставленные напоказ прелести и едва не расстался с недавно съеденным ужином. Ей, должно быть, было уже за пятьдесят. Реджи аж затрясло от отвращения, и он мигом перебросил свое тело на пустующую скамейку. И с изумлением увидел, как Полуночный Ангел опустил ладонь на коленку Минни, причем прикосновение это выдавало не столько вожделение, сколько явное дружеское участие.

– Пора тебе покончить с этой жизнью, Минни, – мягко произнес Морган. – Тебе известно, что обычно я приезжаю за молоденькими девушками, за теми, кто еще не успел порастратить силы и загубить свою судьбу, но и тебе пора бы уже отдохнуть. Попробуй себя в чем-нибудь другом.

Реджи искоса бросил взгляд на Моргана. Такие медоточивые речи были уместны в чьем-нибудь будуаре, а уж никак не в тесной карете. И женщина при этом должна бы быть хоть чуточку более привлекательной, чем эта уродина Минни.

Неожиданно Реджи стало стыдно за все, что он вообразил себе о своем новом хозяине. Похоже, Морган и в самом деле переживал за судьбу тех женщин, которых уводил с улицы. На какую-то минуту Реджи показалось, что старая шлюха согласится поехать с ними. Но она вдруг разразилась жутковатым хохотом.

– Да у тебя тут юный дружок имеется! Уж не требуется ли его ублажить? Это я всегда пожалуйста! Может, хочешь, чтобы я взяла его прямо здесь? – И Минни подмигнула ошарашенному Реджи. – Хотите посмотреть на это – развлеку! Удовлетворить вас обоих одновременно? И это пожалуйста – только заплатите мне хорошенько.

– Ну уж нет, увольте, – буркнул Реджи. Он издал нервный смешок, а потом вдруг истерично захохотал.

– Я предлагаю тебе пожить в Стоун-Хаусе, – сказал Морган, не сводя с Минни дружеского взгляда. – Хватит тебе заниматься этим грязным делом, старушка. Одна моя добрая знакомая позаботится о тебе. Ее зовут миссис Кромвель. А ей может потребоваться твоя помощь в работе с молоденькими девушками.

Минни вмиг ощетинилась:

– Не нужен мне никто! Тоже мне, благотворители какие нашлись! Никогда ни у кого ничего не просила, зарабатывала себе на хлеб собственным горбом. Зачем мне ждать помощи от таких, как вы, мистер Морган?

– Затем, что я знаю о твоем горе. – Морган произнес эти слова настолько тихо, что Реджи с трудом их расслышал.

– Ну и что вам такого известно? – вскинулась на него Минни.

– Я знаю о том, что у тебя умерла дочь. Знаю, что один из клиентов на прошлой неделе забил твою Лолли насмерть. Клиент, которого нашла для нее ты. А ведь ей было всего шестнадцать лет. Слишком юная, чтобы вести ту жизнь, какую она вела, Минни. И слишком юная, чтобы умереть.

Губы Минни задрожали, выражение угрюмой воинственности уступило место полнейшему отчаянию. Минни уронила голову на руки, и все ее тело начало сотрясаться от горестных рыданий.

– Надо было мне самой прибить ее сразу же, как только она родилась! Пусть бы я сама расшибла ей тогда голову этой его тростью, чтобы не рвалось так сейчас мое сердце из груди! Ох, Лолли! Сладкая моя Лолли!

Карета подкатила к бывшему фабричному зданию, над главным входом которого теперь красовалась вывеска, извещающая, что это и есть знаменитый на весь Лондон Стоун-Хаус.

– Проводите Минни внутрь, будьте так любезны, Реджи. И передайте ее на попечение миссис Кромвель, которая знает, что надо делать, и позаботится о ней.

Реджи соскочил с подножки и участливо протянул руку, помогая старой шлюхе выйти из кареты и обнаружив при этом редкое умение и сочувствие, наличия которых он и не предполагал в себе.

Позже, уже совсем ночью, Реджи отправился к себе домой со странным чувством удовлетворения. Он смог оказаться кому-то полезным, и это было необыкновенно приятно. И еще он заключил, что мистер Морган обладает исключительно редкими душевными качествами и, вне всякого сомнения, является настоящим благородным джентльменом. Пройдет совсем немного времени, и Реджи поймет, как сильно он заблуждался.

Пробил час ночи, когда карета мистера Моргана остановилась на подъездной аллее, ведущей в Боумонт-Хаус на Стрэнде. Выстроенный из серого камня особняк на протяжении вот уже нескольких столетий являлся оплотом нескольких поколений представителей этого семейства. Назвать особняк великолепным значило бы не сказать о нем ровным счетом ничего.

Морган оглядел себя и, хотя все было безупречно, оправил свой костюм. Он вышел из экипажа, тронул поля высокой шляпы, поблагодарив кучера за поездку, и карета тут же двинулась по направлению к служебным постройкам. Морган посмотрел по сторонам, бросил взгляд вдоль широкой, вымощенной камнем подъездной аллеи и подошел к неприметной дверце, которую открыл своими ключами. Три пролета по узкой темной лестнице – и он поднялся к еще одной двери. На этот раз ему потребовалось всего лишь постучать.

– Мистер Морган, – раздался мягкий женский голос, – это вы?

– Да.

Дверь, скрипнув, распахнулась, и Морган невольно прикрыл глаза, оказавшись в залитой ярким светом газовых светильников превосходно оборудованной всем необходимым – и костюмами, и гримом – комнате.

– Проходите, проходите, – проговорила Колетт с теплой улыбкой. На ее лице отразилось явное облегчение. Шестидесятилетняя служанка взмахом руки поторопила мистера Моргана. Вид у нее был усталый.

– Мне, конечно же, не следует заставлять тебя ждать так долго в такие ночи, как эта, милая Колетт.

– Да я бы все равно глаз не сомкнула. Я же не могу места себе найти до тех пор, пока не увижу вас в целости и сохранности после всех этих ваших ночных вылазок.

Морган снял пальто и протянул его сгорбившейся служанке.

– Ты все еще хмуришься? Но все волнения позади. Ведь так, Колетт? Или случилось что-то такое, о чем я еще не знаю?

Она, казалось, не услышала вопроса, занятая тем, что вешала хозяйское пальто в шкаф.

– Колетт! Что-то произошло? – требовательно спросил Морган. – Ты нездорова?

Когда Колетт повернулась, улыбка на ее лице отчего-то показалась ему вымученной.

– Нет-нет. Со мной все хорошо. Ну же, снимайте свой сюртук и жилетку. Удалось ли спасти сегодня какую-нибудь молоденькую заблудшую душу?

– Сегодня мне было не до молоденьких. – Морган расстегнул рубашку и отстегнул накладные манжеты. Затем развязал белоснежный, сильно накрахмаленный шейный платок. – Хотя кое-кого – одну старую потаскушку – мне все же удалось увести с улицы. Бедняжка! Недавно она потеряла свою дочь.