Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Полуночный Ангел - Берд Джулия - Страница 20


20
Изменить размер шрифта:

– А я уверен, что понимаете. Но этот разговор мы пока отложим – до лучших времен.

Карета замедлила ход и остановилась возле здания, которое выглядело совершенно заброшенным.

– Это здесь. – Реджи нацепил на голову свой котелок. – Думаю, мне надобно предупредить вас, мистер Морган. Приготовьтесь к самому худшему. Вас может шокировать то, что вы увидите внутри. Там происходят вещи… очень странные, если не сказать больше.

– А почему ты не беспокоишься за него? – Лидия кивнула в сторону Хью.

Реджи пришел в некоторое замешательство.

– Лорд Загадка? Да я уверен, он и не такое повидал.

– А Полуночный Ангел, по-твоему, чист, как овечка? – съехидничала она.

Хью с трудом удержался от улыбки.

Щеки Реджи вспыхнули жарким румянцем. Он кашлянул, размышляя, как бы получше сказать, чтобы его хозяин все правильно понял.

– Мистер Морган… сэр, конечно, вы видели немало падших ангелов, которые по ночам высыпают на лондонские улицы. Но, думаю, вы вряд ли встречали… юношей, которые занимаются тем же самым. И еще мужчин, которые натягивают на себя женское платье.

Глаза Лидии заискрились смехом.

– Что?! Представить себе не могу, чтобы кто-то пожелал сделать подобное!

– Там полно извращенцев, сэр. В этом все дело.

Хью и Лидия переглянулись, словно бы проверяя, как каждый из них отреагирует на подобное сообщение. Когда ни тот ни другой не проявили ужаса или отвращения, Лидия начала хохотать. Вскоре к ней присоединился и Реджи, испытав немалое облегчение. Даже Хью позволил себе усмехнуться. Объяснить такую реакцию он едва ли смог бы, но обстановку этот смех явно разрядил. Сегодня они действуют как слаженная команда. Так и должно было быть, если они хотят добиться успеха.

Дверца кареты распахнулась, и мистер Армитидж спустил ступеньки.

– Прошу вас, господа.

– Ну что, пойдем? – спросил Реджи и первым окунулся в холодный ночной воздух.

Лидия ощущала себя крайне неуютно, направляясь в загадочное – и мало кому известное – заведение под названием «Бриллиантовый лес». Она и Хью шли следом за Реджи, который уверенно прокладывал путь в темноте.

Наконец они добрались до входа. Он был оформлен в виде большой арки; по бокам ее стояли на страже два здоровяка, одетые подобно гвардейцам, охраняющим вход в Букингемский дворец. На них были ярко-красные мундиры и высокие черные меховые шапки. От настоящих гвардейцев они отличались лишь тем, что их лица украшал яркий грим, а форма их зияла прорехами в самых неожиданных местах.

Несколько смущенный Реджи негромко заговорил с охранниками. Было совершенно очевидно, что они знали его. Получив по горсти монет, охранники пропустили Реджи и его спутников внутрь. Однако каждому из них пришлось надеть маску, как того требовали правила клуба. Лидия невольно поежилась, представив, сколько мужчин до нее надевали этот кусочек шелка.

Они продолжили свой путь по, казалось, бесконечному коридору, двигаясь в сторону мерцавшего вдали слабого источника света. До них доносились дребезжащая музыка, раскаты хохота и пьяная ругань. Наконец они подошли к занавеске из деревянных бусин. За ней оказался большой зал, где кружились пары танцующих, а за многочисленными столиками сидели посетители – мужчины и женщины. Все пили, громко галдели, пытаясь перекричать стоящий в зале шум и гам, и хохотали.

Поначалу Лидия не увидела ничего необычного. Она заметила мужчину с аккуратной рыжей бородкой, одетого во фрак и белоснежную жилетку. Он танцевал, прижавшись щекой к щеке дамы в длинном вечернем платье. Правда, у женщины напрочь отсутствовала грудь, и она к тому же была куда выше и мускулистее своего партнера. Когда пара повернулась, Лидия увидела, что руки дамы покрыты густыми волосами. Дама оказалась и не дамой вовсе, а кавалером!

– О Боже! – тихонько прошептала Лидия.

– Все это очень любопытно, – протянул Хью.

– Я что-то пока не вижу хозяина, милорд, – сказал Реджи, обращаясь к Хью. – Ведь вы на него хотите посмотреть, верно? На мужчину в бриллиантовой маске в виде бабочки.

– Да. Но не беспокойся, я не прочь осмотреться.

А посмотреть здесь было на что. По залу фланировали женщины, одетые как мужчины, а также усатые и бородатые леди, разодетые в пух и прах. Все чувствовали себя здесь весьма комфортно, поскольку их лица были скрыты масками, Но даже если кто-то кого-то и узнает, кому охота признаваться в том, что он был здесь?

Когда шок от увиденного немного прошел, Лидия принялась разглядывать весьма необычную и колоритную обстановку. С куполообразного потолка свешивалась огромная закопченная стеклянная люстра. Вдоль одной из стен вытянулась выкрашенная ярко-синей краской барная стойка. Стены украшали желто-зеленые, с золотым рисунком, обои. Посреди танцевальной площадки высились две громадные колонны, оформленные в виде вековых дубов. Глядя на них, Лидия почему-то подумала о лесах, в которых живут друиды.

Потолок был расписан огромной фреской в стиле эпохи Возрождения. Однако все фигуры на этой картине были совершенно обнажены, и все они совокуплялись друг с другом самыми разнообразными способами: ангелы с ангелами, а люди с демонами.

Лидия тихонько ахнула. Она уловила, как Реджи многозначительно кивнул ей, словно бы говоря: «Я вас предупреждал», – и, нахмурившись, отвернулась, чтобы скрыть от него свое смущение. В это время к ним подошел Хью.

– Ну, что скажете, лорд Загадка? – обратилась к нему Лидия. – Стоит ли нам здесь задерживаться? Если у Реджи нет причин считать, что все эти люди имеют какое-то отношение к похищению Софи Парнхем, то мы попросту теряем время.

Хью дружески опустил ей руку на плечо. Лидия нервно вздрогнула, почувствовав, как его ладонь буквально прожигает ее насквозь.

– Дайте мне несколько минут, – сказал он, обводя взглядом зал. – Хочу выяснить, нет ли среди посетителей тех, кого называют «ботаниками».

– Но как вам это удастся? У всех на лицах маски! Да и кто они такие, эти «ботаники»?

Хью снял тяжелую горячую ладонь с плеча Лидии, чтобы подхватить бокал шампанского с подноса толстой разносчицы, одетой как Аттила, предводитель гуннов. Костюм ее вовсе не был бы ужасен, если б не ее бесформенные груди, совершенно ничем не прикрытые и лежащие на барабаноподобном желатинно-белом животе. На этот раз Лидия не смогла скрыть своего отвращения.

– Вот, возьмите, – успокаивающе сказал Хью и протянул ей бокал шампанского, а затем ловко подхватил с подноса второй бокал для себя. – Полагаю, это окажется вовсе не лишним, ведь ночь обещает быть долгой.

Когда «Аттила» двинулся дальше, Лидия решила пригубить шампанское. Но жажда ее оказалась настолько сильной, что она залпом осушила весь бокал сразу.

– Вот так гораздо лучше, – сказала она, вытирая губы тыльной стороной ладони.

Хью пил свое шампанское не спеша, смакуя каждый глоток.

– Отвечая на ваш вопрос о том, кто такие «ботаники», могу сказать, что это братство тех, кто якобы посвятил себя изучению природы.

– То есть… птиц, растений и всякого такого?

Хью кивнул.

– Заметили дубовые колонны в зале? Явный атрибут любителей природы. Эти люди два раза в месяц собираются в доме одного из своих многочисленных членов, причем все они принадлежат к высшему обществу. Даже принц Уэльский присутствует на их собраниях время от времени.

Лидия присвистнула. Звук получился отменный, она могла собой гордиться.

– Однако принц всегда удаляется перед наступлением Полуночи, – многозначительно добавил Хью и сделал очередной глоток шампанского.

– И что же такое случается в полночь? Неужели «ботаники» превращаются в мышей?

– Именно в этот час избранные члены организации удаляются в комнату, где их поджидают юные девственницы.

Лидии внезапно стало нехорошо.

– Насколько юные? – тихо спросила она.

Хью пожал плечами:

– Большинство из них совсем дети. Но этим благородным джентльменам нет до того никакого дела. – Хью особо подчеркнул слово «благородные», презрительно скривив при этом губы. – За свои преступления они никогда не платят. Всем известно, что джентльмен должен обладать привилегией получать секс без риска для собственной жизни, Вот почему было принято постановление о предотвращении заразных заболеваний. Согласно ему полиция получила право арестовывать больных шлюх. Однако упекать за решетку джентльменов, которые, собственно, и наградили этих несчастных опасными болезнями, никому даже в голову не приходит.